Трудности перевода
Со слов русских мягкость до скрипа слизывая, ах по маменьке бы их, твою ять,
Чтобы в определенности «The-ковской» и во временном понятии, объяснить бы им как по-нашему «ing-ом» тянуть:
Про прозрачность неба белого на синеньком, в красном угаре воздуха. Умереть хочется, или крепко заснуть.
Ты - навсегда,… а потом возвращаешься, приняв решение твердо и так же твердо поменяв его на противоположное…
Это даже не больно: Всего пару часов в невесомости. В незыблемость истин и откровений уходят на время, как в заложники
Переговоры ни к чему - ты готов на выкуп. Твои губы и руки въедаются в мое тело.
Я пью тебя с жаждой. Ты пьешь меня с жаждой. Не обычно и не обыденно. А резко и смело.
Ты не угрызаешься совестью, ты не осторожничаешь.
Ты родом с божественных территорий,что на границе с безбожниками.
Небо падает, душа на заклание, агнецом… и как это все… в переводе- по англицки… про душу вывернутую и мысли вспять.
Со слов русских мягкость до скрипа слизывая, ах по маменьке бы их, твою ять,
Чтобы в определенности «The-ковской» и во временном понятии, объяснить бы им как по-нашему «ing-ом» тянуть:
Про прозрачность неба белого на синеньком, в красном угаре воздуха. Умереть хочется, или крепко заснуть.
Свидетельство о публикации №212051001870