Напiвсонне

Розтираю зерна маку,
Макогоном долю гну.
Вакуум і запах лаку.
Люди, лепет, нігті сну…

Опівнічні лячні чари:
Риба хлюпає в імлі,
Босоркані в парі варив
Щось ворожать. На мітлі

Прилітає еротична
Муза. Мрія? Ніби смерть,
Чорна книжка з білим личком
Мовчки плаче. Линуть геть

Душі кволі… Мов чужі,
Грають карти на межі.

11.05.12


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Растираю зерна мака
Пестиком судьбину гну.
Вакуум и запах лака.
Люди, лепет, духи сна.

Полночи пугливы чары:
Рыба хлюпает во мгле
Ведьмы маются в угаре
Ворожбы. А на метле

Прилетает лишь в повязке
Муза. Батюшки! Свят-свят!
Чернокнижник в белой маске
Молча плачет. Прочь летят

Души хлипкие. Чужие,
Карты мечут на живое.


Рецензии
Ви захоплюєтесь французами-символістами ...? :)))
.................................
я тут називала і прізвище перекладача з французької :(,
але Мар’янка чось не так прочитала :(((((

Василина Иванина   13.05.2012 00:49     Заявить о нарушении
Багато чого мені у них подобається. На жаль, не знаю мови французької, але з перекладеного російською і українською читав багато.

Василь Кузан   13.05.2012 22:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.