6. Как я удивила Светлану?

Моя  встреча со Светланой   вербовкой  в литературные  рабы  не закончилась. Я хотела знать  более важное для меня – почему   она сказала:   повести понравились, но не подходят.     Но для начала   спросила:
-   Вы редактор, Светлана?
- Я литературный  агент, а какое это имеет значение? – недовольно ответила она, словно мне  должно  быть  все равно -   с кем говорить  по поводу  написанного  – с редактором, агентом или   дворником издательства.
-  Вы правы, никакого -   обошла я острые углы, чтобы не порезаться об них.     Говорите, что  повести   редактору понравились, но  они вам не подходят? Хотела бы я знать – почему?      Вопрос  мой  без обид  и претензий, мне   просто хочется  знать… для себя.    
  Испытав на прочность  мою волю   паузами, отвлечением на  длинные телефонные разговоры  по мобильнику  Светлана, наконец, важно   изрекла:
- Ваши повести  редактор  и в самом деле  посмотрела, они ей  понравились. Обычно мы читаем синопсис или  одну две главы на выбор. А тут  хочу Вас порадовать,  редактор сказала, что  увлеклась  повестью  и прочитала все  до конца,   Но,   тем не менее, для издания ваши повести   нам   не совсем подходят….
-  Нельзя поинтересоваться, почему?  – продолжала  выяснять  я, удивилась  тому, что первая часть предложения  исключала вторую.    Что в них не так?   
 Я стала лихорадочно вспоминать  - не отдала ли я  по  запарке  свои  рукописи в отдел  военных мемуаров или  фантастики?  Да нет, вроде это был тот самый  отдел  любовного, сентиментального романа. 
- Что не  понравилось - сюжет, образы, язык, стиль? – спросила я.
-  НЕ в этом дело. Написано   хорошо   и на удивление  грамотно,  но …   - сказала Светлана, решившая до конца исчерпать мое терпение. …
 Фраза « на удивление грамотно»     была сказана  с  явным нажимом.   Означала  не « хорошее»  знание русского языка, а то,  что  Светлана  априори  ждала от меня  ошибок. 
Мне  оставалось    собрать всю свою  волю в кулак. Не объяснять   же ей,  что русский язык я, к моему великому сожалению,   знаю лучше родного. Что  думаю,  на  русском  и    училась в русской школе.  И   филологическую специальность имею по первому своему высшему образованию, и  в  дипломе у меня    написано:  «русский язык и  литература». Устав   внутренне сопротивляться ее негативу и нескрываемой неприязни,  я   решила:  сотрудничество при таком агенте не   получится  в любом случае, но  не буду  больше  реагировать и  огрызаться. Пусть Светлана  говорит, что хочет, дослушаю и уйду.  В конце концов,  мне с ней детей не крестить.  И    ни с кем мне их  вообще  не крестить, не та религия.     Хочется  агенту   чувствовать себя важным и судьбоносным для автора  редактором  – ради Бога!  Пусть  потешит  свое самолюбие  и    поверит в свою значимость.
http://www.proza.ru/2012/05/13/1856


Рецензии