Пороков прок не делает счастливым
Это чему-то учит. А послать товарища к классикам - это по-моему то же, что и на три буквы. Непедагогично , господа- товарищи.
С этим напутствием самому себе, берусь за …, ну скажем за Портного.
Питон ползёт англоязычно. Неожиданное определение – это хорошо. Но говорит ли оно то , что автор задумал сказать? Что ж такого англоязычного есть в питоньем ползание?
Ага - есть ползучий звук «нглзч». Но у слова кроме звукоряда есть ещё и смысл , с которым тоже шутки плохи. Не ломает ли рисуемый образ этот непричёмный смысл . Почему-то нет. Думаю.
Ага - снобизм. В пушкинские времена снобизм был франкоязычным , а ныне ведь факт - англоязычный. Снобизм очень вяжется с образом питона.
Итак, очко в пользу автора.
И так всё удачно складывается в образ подлунного блюза питонов, но до
Мелодии , которая почему то слаще.
И тут очарование ломается, потому что блюз питонов гипнотичен , но страшноват и сердцу от него таки да плохо , но слаще это не про уже нарисованную реальность , а про другую , да и само это словосочетание «сладкая мелодия» выдохлось , устало , не работает. И все остальные слова по этой причине и до самого конца творения выглядят просто прикрытие недоделок авторского стройотряда.
Но мне кажется , что автор всё же имел что сказать. Ну, наверно примерно вот это
Я втянут в это танец, я питон.
Меня свивают скользкие мотивы.
Но почему-то сердце сникло в стон.
Пороков прок не делает счастливым.
Свидетельство о публикации №212051501127