Пороков прок не делает счастливым

 Я в критике люблю подробности . Плохо  так где именно  и почему? Хорошо,  тогда  что именно и,  опять же,  почему?
Это чему-то учит. А послать товарища к классикам -  это по-моему то же, что и на три  буквы.  Непедагогично , господа- товарищи.
 С этим напутствием самому себе, берусь за …, ну скажем за Портного.
  Питон ползёт англоязычно. Неожиданное определение – это хорошо.  Но говорит ли оно то , что автор задумал сказать?  Что ж такого англоязычного есть в питоньем ползание?
Ага  - есть ползучий звук  «нглзч». Но у слова кроме звукоряда есть ещё и смысл , с которым тоже шутки плохи.  Не ломает ли рисуемый образ  этот непричёмный смысл . Почему-то нет. Думаю.
Ага -  снобизм. В пушкинские времена снобизм был франкоязычным , а ныне ведь факт  - англоязычный. Снобизм очень вяжется с образом питона.
  Итак, очко в пользу автора.
И так всё удачно складывается в образ подлунного блюза питонов, но до
Мелодии , которая почему то слаще.
И тут очарование ломается, потому что блюз питонов гипнотичен , но страшноват и сердцу от него таки да плохо , но слаще это не про уже нарисованную  реальность , а про другую , да  и само это словосочетание «сладкая мелодия» выдохлось , устало , не работает.  И все остальные слова по этой причине и до самого конца творения  выглядят просто прикрытие недоделок авторского стройотряда.
Но мне кажется , что автор всё же имел что сказать. Ну, наверно примерно вот это
 
Я втянут в это танец, я питон.
Меня свивают  скользкие  мотивы.
Но почему-то сердце сникло в стон.
Пороков прок не делает счастливым. 


Рецензии