Дивина
На погляді міста у ніч.
У шлейфі чарівного літа
Непевність досвітніх вогнів.
Я скрипці печалі залишу –
Струно мого серця, мовчи!
Вповзає в напружену тишу
Сум’яття сліпих їжачих…
У сутінках недостосунків,
Романтики страху й бажань
Ці яблука падають гулко
Із райського дерева. Жаль,
Що, певно, з моєї вини
Бринить сивина дивини…
14.05.12
Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):
Тревоги влажный отпечаток
Во взгляде городских ночей.
А в шлейфе летних звездопадов
Свет робкий утренних огней.
Печали все оставлю скрипке -
Пусть струны сердца помолчат!
Вползает в тишь ладонью липкой
Смятение слепых ежат.
Средь зыбких сумерек надежды,
Желаний, страха вспышек ярких
Так гулко падают, как прежде,
Свет-яблоки в раю. И жалко,
Что по вины моей причудам
Звенит седою сказкой чудо.
Свидетельство о публикации №212051500072
Во взгляде городских ночей.
А в шлейфе летних звездопадов
Свет робкий утренних огней.
Печали все оставлю скрипке -
Пусть струны сердца помолчат!
Вползает в тишь ладонью липкой
Смятение слепых ежат.
Средь зыбких сумерек надежды,
Желаний, страха вспышек ярких
Так гулко падают, как прежде,
Свет-яблоки в раю. И жалко,
Что по вины моей причудам
Звенит седою сказкой чудо.
Анна Дудка 16.05.2012 08:12 Заявить о нарушении
Во взгляде городских ночей?
Як Ви думаєте, Анно Михайлівно?
І ще. Останній рядок трохи довільно перекладений. Бо дивина - від слова ДИВО. Я не можу знайти російського відповідника. "Чудо" тут не підходить. На жаль, не можу нічого придумати.
Хоча Ваш варіант мені теж подобається. Може, хай так і лишається?
Я захоплююся Вашою майстерністю і блискавичною реакцією на мої вірші.
Щиро дякую Вам за увагу до моєї творчості.
Василь Кузан 16.05.2012 01:10 Заявить о нарушении