Дивина

Тривоги вологий відбиток
На погляді міста у ніч.
У шлейфі чарівного літа
Непевність досвітніх вогнів.

Я скрипці печалі залишу –
Струно мого серця, мовчи!
Вповзає в напружену тишу
Сум’яття сліпих їжачих…

У сутінках недостосунків,
Романтики страху й бажань
Ці яблука падають гулко
Із райського дерева. Жаль,

Що, певно, з моєї вини
Бринить сивина дивини…

14.05.12


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Тревоги влажный отпечаток
Во взгляде городских ночей.
А в шлейфе летних звездопадов
Свет робкий утренних огней.

Печали все оставлю скрипке -
Пусть струны сердца помолчат!
Вползает в тишь ладонью липкой
Смятение слепых ежат.

Средь зыбких сумерек надежды,
Желаний, страха вспышек ярких
Так гулко падают, как прежде,
Свет-яблоки в раю. И жалко,

Что по вины моей причудам
Звенит седою сказкой чудо.


Рецензии
Тревоги влажный отпечаток
Во взгляде городских ночей.
А в шлейфе летних звездопадов
Свет робкий утренних огней.

Печали все оставлю скрипке -
Пусть струны сердца помолчат!
Вползает в тишь ладонью липкой
Смятение слепых ежат.

Средь зыбких сумерек надежды,
Желаний, страха вспышек ярких
Так гулко падают, как прежде,
Свет-яблоки в раю. И жалко,

Что по вины моей причудам
Звенит седою сказкой чудо.

Анна Дудка   16.05.2012 08:12     Заявить о нарушении
А якщо:
Во взгляде городских ночей?

Як Ви думаєте, Анно Михайлівно?

І ще. Останній рядок трохи довільно перекладений. Бо дивина - від слова ДИВО. Я не можу знайти російського відповідника. "Чудо" тут не підходить. На жаль, не можу нічого придумати.
Хоча Ваш варіант мені теж подобається. Може, хай так і лишається?

Я захоплююся Вашою майстерністю і блискавичною реакцією на мої вірші.
Щиро дякую Вам за увагу до моєї творчості.

Василь Кузан   16.05.2012 01:10   Заявить о нарушении
А теперь, Василь?

Анна Дудка   16.05.2012 08:12   Заявить о нарушении
Круто!
Ви просто чудодійка!

Василь Кузан   16.05.2012 22:49   Заявить о нарушении