Завiконне
Грім покотився полями.
Нами не жертвує небо –
Ніби втішає словами:
«Ями повітряні кращі».
Є й на дорозі ще авта…
Завтра наступить на греблю,
Граблями вдарить по яйцях
Цих, що від курочки Ряби.
Риби акваріум чистять.
Стать їх – премудра наука.
В муках зривається листя…
Стягом примарного літа
Тихо у хаті хворіти…
15.05.12
Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):
Заоконное
Ночи захохлилась грива,
Гром прокатился полями.
Словно не губит нас небо,
А утешает словами:
«Ямы воздушные лучше,
Чем на дороге-то ямы».
Завтра наступит на души,
Словно на яйца граблями -
Те, что от курочки Рябы.
Рыбы аквариум чистят.
Пол их – науки изъяны.
В муках срываются листья.
Стягом химерного лета
Скроюсь в болезни от света...
Свидетельство о публикации №212051600091
Ночи захохлилась грива,
Гром прокатился полями.
Словно не губит нас небо,
А утешает словами:
«Ямы воздушные лучше,
Чем на дороге-то ямы».
Завтра наступит на души,
Словно на яйца граблями -
Те, что от курочки Рябы.
Рыбы аквариум чистят.
Пол их – науки изъяны.
В муках срываются листья.
Стягом химерного лета
Скроюсь в болезни от света..
Анна Дудка 16.05.2012 08:29 Заявить о нарушении
Тут мені подобається все.
Знову і знову дякую Вам, Анно Михайлівно.
Василь Кузан 16.05.2012 22:51 Заявить о нарушении