Завiконне

Ніч настовбурчила гриву,
Грім покотився полями.
Нами не жертвує небо –
Ніби втішає словами:

«Ями повітряні кращі».
Є й на дорозі ще авта…
Завтра наступить на греблю,
Граблями вдарить по яйцях

Цих, що від курочки Ряби.
Риби акваріум чистять.
Стать їх – премудра наука.
В муках зривається листя…

Стягом примарного літа
Тихо у хаті хворіти…

15.05.12


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):


Заоконное

Ночи захохлилась грива,
Гром прокатился полями.
Словно не губит нас небо,
А утешает словами:

«Ямы воздушные лучше,
Чем на дороге-то ямы».
Завтра наступит на души,
Словно на яйца граблями -

Те, что от курочки Рябы.
Рыбы аквариум чистят.
Пол их – науки изъяны.
В муках срываются листья.

Стягом химерного лета
Скроюсь в болезни от света...


Рецензии
Заоконное

Ночи захохлилась грива,
Гром прокатился полями.
Словно не губит нас небо,
А утешает словами:

«Ямы воздушные лучше,
Чем на дороге-то ямы».
Завтра наступит на души,
Словно на яйца граблями -

Те, что от курочки Рябы.
Рыбы аквариум чистят.
Пол их – науки изъяны.
В муках срываются листья.

Стягом химерного лета
Скроюсь в болезни от света..

Анна Дудка   16.05.2012 08:29     Заявить о нарушении
Просто чудово!
Тут мені подобається все.
Знову і знову дякую Вам, Анно Михайлівно.

Василь Кузан   16.05.2012 22:51   Заявить о нарушении