***

Г.Г.Ирина

ЗАПИСЬКИ
О
ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ

«Дело об изнасилованной девушке»
 
(Трагикомедия в пяти действиях с песнями и танцами)






Действующие лица и исполнители:


Шерлок Холмс – Известный детектив, который всячески это скрывает.


Доктор Ватсон – Его очень близкий друг, который этого и  не скрывает.


Миссис Хадсон – Экономка Шерлока Холмса и владелица квартиры, где
       он живёт.

Инспектор Лестрейд – Инспектор из Скотланд-Ярда, объект воздыханий
      миссис Хадсон.

Почтальон – Сын эсквайра и, возможно, сам немного эсквайр.


Девушка – Миловидная особа, единственная дочь своего отца. В начале
        пьесы чиста и невинна.

Шлиссенбаум – Секретарь инспектора Лестрейда, которому не дают покоя    
                писательские лавры доктора Ватсона.

Тоби – Карликовый пинчер Лестрейда.


Некто В Чёрном – Душеприказчик Джузеппе Папагетто.


Полицейские, Санитары и прочие – актёры московских театров и студенты      театральных ВУЗов столицы



 
Д е й с т в и е      п е р в о е.



Квартира Шерлока Холмса и доктора Ватсона на Бейкер-Стрит.

Сцена изображает гостиную, с камином, большим круглым столом посередине и креслами вокруг него.
С правой стороны сцены – входная дверь. С левой – дверь на кухню.
В глубине сцены лестница на второй этаж квартиры, где расположены кабинеты Холмса и Ватсона, и их спальня.

Действие происходит поздним зимним вечером.


Ужин. Шерлок Холмс и доктор Ватсон сидят за столом. На кухне слышно, как миссис Хадсон гремит посудой.
Холмс просматривает утренние газеты, Ватсон ест овсяную кашу.

Входит  миссис Хадсон. Она несёт на подносе чашки с кофе и бутербродами.

ШЕРЛОК ХОЛМС: О! Спасибо, спасибо, Миссис Хадсон, а то мы вас уже заждались!
МИССИС ХАДСОН: (Ставя принесённое на стол) Жрите, жрите, мать вашу! И когда же вы нажрётесь-то? Целыми днями, не разгибая спины у плиты ***чу!
ВАТСОН: (С набитым ртом) Кстати, Миссис Хадсон, не могли бы вы принести мне добавку овсянки?
МИССИС ХАДСОН: Совсем и не кстати! Уж скоро эта овсянка у вас из жопы полезет!

Раздаётся звонок в дверь.

МИССИС ХАДСОН: Слава яйцам – принесло кого-то. Надеюсь это к вам, Холмс! Хоть делом, каким займётесь, а то всё жрёте, да поганите химией своей! Уж всё испоганили! Скоро своими реактивами ссать будите!

Миссис Хадсон открывает дверь
В дверь входит почтальон с толстой сумкой на ремне и письмом в руке.

ПОЧТАЛЬОН: (Обращаясь к Миссис Хадсон) Это вы Шерлок Холмс?
МИССИС ХАДСОН Охуел, что ль, с мороза, милок?
ВАТСОН: (Встаёт из-за стола навстречу почтальону) Смитсон! Сколько лет, сколько зим! Что же вы встали в дверях? Проходите, проходите!

Миссис Хадсон зло сплюнув, удаляется на кухню.

ПОЧТАЛЬОН: (Радостно всплеснув руками) Доктор Джон! Какими судьбами?
ВАТСОН: (к Холмсу) Это Смитсон. Я как-то спас его жену от преждевременных родов.
ПОЧТАЛЬОН: Да, да сэр именно так. Он спас мою жену. Правда, с тех пор как вы, доктор Джон спасли её, мы с ней практически не видимся, ну да ничего, я уже привык. Так, что вас привело ко мне в столь поздний час, доктор Джон?
ВАТСОН: (Растерянно) Вообще-то это вы к нам пришли, Смитсон.
ПОЧТАЛЬОН: (Озадачено хмурясь) Вот как? Значит вы не ко мне?
ВАТСОН: (Ещё более растерявшись) Не понял…
ПОЧТАЛЬОН: А я так и понял, что вы не поняли! Чего это, думаю, доктор припёрся в столь поздний час? Не иначе, как чего-нибудь не понял!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Встав из-за стола и подойдя к Почтальону) Письмо, сэр!
ПОЧТАЛЬОН: Кому?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Хм! Судя по тому, что вы назвали мисс Хадсон Шерлоком Холмсом – письмо для Шерлока Холмса.
ПОЧТАЛЬОН:  (Растерянно озираясь по сторонам) А кто такой «Шерлок Холмс»?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Изумлённо) Кто такой Шерлок Холмс?! (Обращаясь к залу) Он не знает кто такой Шерлок Холмс!

Шерлок Холмс выходит на середину сцены и начинает петь пританцовывая:

«Удивительный вопрос:
Что за ёбарь Шерлок Холмс?
Но ответ на тот вопрос
Знает даже ***сос!
Если кто-то кое-где
Потерял своё муде,
К Шерлок Холмсу все несутся,
только яйца трясутся:
По-мо-ги нам Шерлок Холмс!»

В зрительном зале смех. Аплодисменты.

ПОЧТАЛЬОН: Он уролог что ли, этот ваш «Шерлок Холмс»?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Почему «уролог»?
ПОЧТАЛЬОН: Ну, «муде»..., «помоги»...
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ватсон! От разлуки с женой, этот ваш Смитсон, ёбнулся раньше времени! (Зло плюхается в кресло и нервно закуривает трубку)
ПОЧТАЛЬОН: (С интересом разглядывая письмо, которое он держит в руке) Глядите-ка, господа! Почтальон принёс письмо! Интересно кому оно адресовано?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Сердито пыхтя трубкой) Кому, кому! Хую моему!
ПОЧТАЛЬОН:  А-а! Тогда оно, наверное, от Шерлока Холмса! Говорят он изумительный уролог!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Хватаясь за голову) Миссис Хадсон!!
МИССИС ХАДСОН: (Выглядывая из дверей кухни) Что, мать вашу, проголодались?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Указывая на Почтальона) Выпроводите этого идиота! Иначе его отсюда вынесут вперёд ногами.
МИССИС ХАДСОН: (Выходит из кухни и, вытирая руки о передник, зловеще надвигается на Почтальона) Давай, милок, давай, выматывайся на ***!
ПОЧТАЛЬОН: (Растерянно глядя на присутствующих)Так я могу идти?
МИССИС ХАДСОН А то, как же! ****уй, конечно, пока цел!
ПОЧТАЛЬОН: (Пятится к двери, раскланиваясь) До свиданья, господа! До свиданья, доктор Джон! Если вам опять захочется спасти кого-нибудь от преждевременных родов – то милости просим! (Уходит)

После ухода Почтальона на минуту воцаряется тишина.
Хадсон гремит посудой на кухне, Шерлок Холмс задумчиво пыхтит трубкой, сидя в кресле. Ватсон сидит рядом, отрешённо глядя в окно.

ВАТСОН: (Глубоко вздохнув) Бедняга Смитсон! Он совсем ёбнулся с тех пор как умерла его жена.
ШЕРЛОК ХОЛМС: (В изумлении вытаращившись на Ватсона) Как?! Вы же сказали, что спасли её!
ВАТСОН: (С досадой махнув рукой) Ну да, спас. Я зашил её всё что мог и таким образом прекратил роды. А она, дура, на радостях напилась мочегонного и её… разорвало!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Кошмарная смерть, мой друг. Если мне когда-нибудь будет грозить подобная, смерть прошу вас, мой друг, застрелите меня!
ВАТСОН: С радостью, мой друг.
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Кладя Ватсону руку на колено) Спасибо, мой друг.
ВАТСОН: (Перекладывая руку Холмса со своего колена на его) Не за что, мой друг.

Раздаётся звонок в дверь.

МИССИС ХАДСОН: (Проходя из кухни к входной двери) Вашу мать! Если это опять почтальон, я ёбну его вашей скрипкой, Холмс!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Наверняка это он. Дурень забыл отдать письмо и унёс его с собой!

Миссис Хадсон открывает дверь.
На пороге появляется молодая девушка в растрёпанных чувствах и платье.

ДЕВУШКА: Здесь живёт мистер Шерлок Холмс?
МИССИС ХАДСОН: (Тяжело вздыхая) О, да! Когда-то я говорила это с гордостью, а теперь, вы будите смеяться, - но я плачу!
ДЕВУШКА: Ах, наконец-то! (Падает без чувств)
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Подскакивает к упавшей девушке и с интересом смотрит на неё) Что с ней?
МИССИС ХАДСОН: Что, что! Ёбнулась на пол!
ВАТСОН: С девушками такое бывает.
МИССИС ХАДСОН: Не знаю, не знаю. Когда я была девушкой, я в незнакомом доме на пол не ****ась!
ВАТСОН:  Глядя на вас, милейшая миссис Хадсон, а тем более слыша ваши словесные пассажи, не за что не подумаешь, что вы были девушкой.
ШЕРЛОК ХОЛМС: Господи! Ватсон! Вы же доктор! Помогите девушке! Дайте ей понюхать что-нибудь, приведите её в чувство!
ВАТСОН: (Нехотя поднимаясь с кресла и растерянно ощупывая карманы) Что же я дам ей понюхать? У меня абсолютно не чего дать её понюхать…
МИССИС ХАДСОН: А вы пёрдните!
ДЕВУШКА: (Приходит в себя и рассеянно оглядывается) Ах, боже! Я где?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Видя вас, язык не поворачивается дать напрашивающийся ответ. Поэтому скажем прозой: «у друзей».
ДЕВУШКА: Чьих друзей?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Хороший вопрос, чёрт побери, никогда над ним не задумывался, а вы, Ватсон?
ВАТСОН: А вы Холмс?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Чёрт побери, хороший ответ, Ватсон! Ещё немного и сегодняшний день можно будет назвать днём хороших вопросов и ответов.
ДЕВУШКА: Ах! «Шерлок Холмс»! Ах! «Доктор Ватсон»! Это вы?! Слава богу, я нашла вас!

(Девушка пытается опять упасть в обморок, но Шерлок Холмс подхватывает и усаживает в кресло.)

ШЕРЛОК ХОЛМС: Прошу вас, мисс, присядьте вот сюда, поближе к камину. Я вижу, вы совсем промёрзли.
ДЕВУШКА: (Со слезами умиления на глазах) Ах, эта пресловутая проницательность! Как вы догадались?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Кивнув на окно за которым виден падающий снег) Так, поди, не месяц май! Миссис Хадсон,  принесите нашей гостье стаканчик кофе с ромом.
МИССИС ХАДСОН: Говна вам на лопате! (Ворча, удаляется на кухню) Ром, девки.… Из приличного дома вертеп устроили!
ДЕВУШКА: (Растерянно глядя ей в след) Она всегда такая грубая?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Махнув рукой) Ах, не обращайте на неё внимания! Она не достойна этого!
ВАТСОН: Дело в том, милая девушка, что наша добрейшая миссис Хадсон выросла в портах Ливерпуля. И там же потеряла свою невинность, кстати говоря.
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Всплеснув руками) Господи! Ватсон! Совсем и не кстати! И потом, кто сказал вам эту глупость?
ВАТСОН: Миссис Хадсон и сказала!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Готов поспорить, что при этом она рыдала и просила у вас денег!
ВАТСОН: (Удивлённо) Да…. Но, чёрт побери, как вы узнали, Холмс?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Элементарно, дружище. Когда я только-только здесь поселился, Миссис Хадсон говорила мне, что она незаконнорожденная дочь римского папы, и просила денег на билет до Италии, что б найти свою сестру! Старый трюк! Что бы вызвать сострадание к своей особе, а заодно и выклянчить денег она и не такое придумает!

Часы бьют без двадцати девять.

ВАТСОН: Что-то засиделись мы сегодня Холмс, а не пойти ли нам баиньки?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Зевая) Ну что ж, и то верно! (Встаёт с кресла и вслед за Ватсоном собирается уходить)
ДЕВУШКА: (В недоумении) Господа! Куда же вы?! А как же я?!
ВАТСОН: (Растерянно глядя на Холмса) Ну, право и не знаю, что сказать! Вот так, сразу, толком не познакомившись, и - в постель? Мы – джентльмены, и не можем себе позволить воспользоваться минутной слабостью девушки!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Ватсону) Мой друг, вы не поняли! Девушка имеет ввиду, что мы как истинные джентльмены должны проводить её в столь поздний час до дому. (К Девушке) Ведь так, милочка?
ВАТСОН: (Категорично качая головой) Ну вот это-то, как раз вряд ли! Я думаю, гораздо разумнее, ей будет переночевать здесь. (К Девушке) Миссис Хадсон постелит вам на полу.
ДЕВУШКА: (Вскакивает с кресла, в глазах недоумение и слёзы) Как?! Что вы такое говорите господа?!
ВАТСОН: О, не волнуйтесь! Поверьте, здесь на полу вам будет комфортней, чем в любой другой части дома. (Доверительным шёпотом) И уж упаси вас бог, когда-либо, лечь в комнате Миссис Хадсон! У неё хронический метеоризм и если бы не врождённый тонзиллит, то она ночью задохнулась бы в собственных испарениях!
ДЕВУШКА:  Подождите, господа! О чём вы?!  Ведь я пришла к вам за помощью! Разве это не понятно?! Мистер Холмс! Не ужели вы откажете в помощи несчастной сироте?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (С беспокойством, взглянув на часы) А что, у нас ожидаются ещё и гости из приюта?
ДЕВУШКА: (Со слезами на глазах и в голосе) Несчастная сирота - это я!!
ШЕРЛОК ХОЛМС: А-а! (Снисходительно улыбается) Милая сиротливая мисс, позвольте задать вам вопрос: при входе в это скромное жилище двух холостяков и одной старухи, вы заметили на двери вывеску: «Помощь всем обездоленным и сирым подданным Её Величества»?
ДЕВУШКА: (Растерянно) По правде говоря, не обратила внимания, я так спешила…
ШЕРЛОК ХОЛМС: А знаете, почему вы не заметили её?
ДЕВУШКА: П-почему, сэр?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да потому, что её там нет, и никогда не было!
ДЕВУШКА:  Что вы хотите этим сказать, сэр?
ВАТСОН: (Явно теряя терпение) Холмс сказал всё что хотел, а от себя  я добавлю, что если у вас какое-то несчастье и вы нуждаетесь в помощи, то вы ещё успеете в Скотланд-Ярд, можете обратиться там, например, к Лестрейду. Он пижон и выскочка, но обожает помогать милым сиротливым девушкам.
ДЕВУШКА:  Но как же так!? Ведь вы, мистер Шерлок Холмс,  известный детектив! Я сама читала!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ха-ха-ха! Так вот вы о чём! (Сквозь зубы – Ватсону: «Писака херова!») Это вы скажите спасибо доктору Ватсону и его запискам.  (Презрительный взгляд на Ватсона) Он хоть и дерьмовый писатель, но занятный фантазёр. По-написал такого, что и самому, небось, стыдно. Я ведь, по правде говоря, никакой не детектив, (притворно, глубоко вздыхает) а всего лишь неудавшийся музыкант и заведующий некогда крупнейшим в Лондоне «Бюро Забытых и Потерянных Вещей»! 

Входит Мисс Хадсон с подносом в руках. На подносе чашка дымящегося кофе.

ДЕВУШКА: (Топнув ногой и уже не сдерживая слёзы) Господа, вы…, вы…, вы засранцы!
МИССИС ХАДСОН: Так их, милая! Так! Уж такие, право, засранцы, что упаси бог! А вот этот, с трубкой, главарь ихний! Всем засранцам засранец! На-ка, милая, ёбни кофейку-то! (Протягивает девушке чашку).
ДЕВУШКА: (Отталкивая мисс Хадсон) Да катитесь вы со своим кофейком, дура старая!

Девушка бросается к дверям.

ДЕВУШКА: (Напоследок обернувшись) И вы господа, мало того, что засранцы, так ещё и говнюки!… Оба!

В зрительном зале аплодисменты, крики «браво» и т.д.

ВАТСОН: (Разводя руками) Вот те, раз – «оба»! А я-то здесь причём?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво дымя трубкой) Нет, вы-то понятно, а вот я причём?
МИССИС ХАДСОН: (Сама выпивая отвергнутый девушкой кофе) Да вы оба хороши!

Девушка, захлёбываясь слезами, пытается открыть дверь - дёргает ручку - дверь не открывается.

ШЕРЛОК ХОЛМС и ВАТСОН: (Хором – к миссис Хадсон) Чем же мы «оба хороши»?!
МИССИС ХАДСОН: А тем, что жрёте до ***, и срёте по колено! (Дико и вульгарно хохоча, под аплодисменты зрительного зала, удаляется на кухню).

Девушка, рыдая, продолжает ломиться в дверь.

ВАТСОН:  (С интересом, наблюдая за попытками Девушки открыть дверь) И что мы с этой милашкой будем делать?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (С укоризной) Дружище! Вы опять за старое?
ВАТСОН: (Смущенно потупившись) Вы меня не правильно поняли, дружище! Я имел в виду: может все-таки помочь несчастной сироте?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да она и сама замечательно справится! (Девушке) Милочка, дверь открывается в другую сторону!

Девушка толкает дверь, дверь распахивается, раздаётся грохот, и Девушка выпадает за порог. Дверь сама медленно закрывается.

ВАТСОН: (Сокрушённо качая головой) Бедная девушка! Опять ёбнулась!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Хм! Доктор, уж не падучая ли у неё?
ВАТСОН: (Пожимая плечами) А хер её знает! Я и не догадался посмотреть-то.

Входит миссис Хадсон.
Замечает, что девушки уже нет, и с интересом оглядывается.

МИССИС ХАДСОН: Джентльмены! А где же, эта ваша истеричная подруга?
ВАТСОН: Да что вы, миссис Хадсон! Какая она нам подруга! Мы с Холмсом первый раз её видели!
МИССИС ХАДСОН: (Укоризненно качая головой) Вот нравы! Незнакомую девушку привести в дом и, поиздевавшись всласть, выставить её за порог! Как это похоже на вас, Ватсон!
ВАТСОН: (Возмущённо) Вот те два! Опять я виноват!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Не отнекивайтесь, дружище. Нашу миссис Хадсон не обманешь, у неё глаз намётанный. Да я и сам заметил, как вы на неё пялились!
ВАТСОН: Ну, уж это вовсе свинство, Холмс! Если я и пялился, то не больше вашего!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Зло прищурившись, цедит сквозь зубы) Врёшь, с-сука! Я ей в глаза смотрел!
МИССИС ХАДСОН: Ну а я её вообще не успела рассмотреть!
ВАТСОН: (Отмахиваясь от миссис Хадсон) Да вы то здесь причём?!

Открывается дверь.
 На пороге - инспектор Лестрейд.

ВАТСОН: (Увидев Лестрейда, говорит Холмсу) Я так понял, что спать мы сегодня не ляжем!
ЛЕСТРЕЙД: Здравствуйте господа! А что это у вас не заперто? И какая-то девушка у дверей валяется?
ШЕРЛОК ХОЛМС: И что, сильно валяется?
МИССИС ХАДСОН: (Собирая грязную посуду со стола на поднос) Это подруга Ватсона! Они поссорились, Ватсон её избил и выставил за дверь!
ВАТСОН: (В негодовании) Ну, нет! Это чёрт знает, что такое! Холмс, вы как хотите, а я отправляюсь спать! Честь имею господа! (Стремительно поднимается по лестнице в спальню, и скрывается в ней, громко хлопнув дверью)
ЛЕСТРЕЙД: Простите, Холмс, я не расслышал, что он имеет?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ох, и не спрашивайте Лестрейд. В последнее время он имеет все, что ни попадя!
МИССИС ХАДСОН: (Обращаясь к Лестрейду) А не желаете ли кофе с ромом, инспектор? Кофе сегодня вкусен как никогда!
ЛЕСТРЕЙД: Право, милая миссис Хадсон, не откажусь.

Миссис Хадсон, игриво покачивая бёдрами, скрывается на кухне.
Лестрейд садится в кресло, рядом – Холмс.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Крайне удивлённо) В кои-то веки, Миссис Хадсон сама предложила кофе! Не иначе как она к вам не равнодушна, Лестрейд!
ЛЕСТРЕЙД: Ах, бросьте Холмс! Миссис Хадсон, в её-то возрасте, не может быть способна на высокие чувства!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Сально улыбаясь) За то, как она способна на низкие!

Из кухни появляется миссис Хадсон.

МИССИС ХАДСОН: К глубочайшему сожалению, инспектор, подруга Ватсона выпила в доме весь ром. Нести ли кофе без рома?
ЛЕСТРЕЙД: Сделайте милость, миссис Хадсон!

Миссис Хадсон уходит.

ШЕРЛОК ХОЛМС: А что вас привело к нам в столь поздний час, Лестрейд?
ЛЕСТРЕЙД: (С явным беспокойством) А что такое? Который час?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Смотрит на часы) Большая стрелка на трёх, а маленькая на девяти.
ЛЕСТРЕЙД: Как быстро бежит время! Всего час назад маленькая стрелка была на восьми!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да, да дружище! А два часа назад – на семи.
ЛЕСТРЕЙД: (Всплеснув руками) Да что вы говорите, Холмс!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да много чего!

Раздаётся звонок в дверь.

ШЕРЛОК ХОЛМС: Если это почтальон, миссис Хадсон ёбнет его моей скрипкой!

Лестрейд направляется к двери и открывает её. На пороге Почтальон.

ПОЧТАЛЬОН: (Обращается к Лестрейду) Это вы Шерлок Холмс?
ЛЕСТРЕЙД: Сдается мне, что вы охуели с мороза, сэр!
ПОЧТАЛЬОН: (Озадачено нахмурившись) Хм! Где-то я это уже слышал!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Что же вы встали в дверях, Смитсон? Проходите!
ПОЧТАЛЬОН: (Хлопает себя по лбу) О, боже! По-моему у меня дежавю! Этого ещё не хватало!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Сдаётся мне, Смитсон, вы принесли письмо, которое забыли отдать в прошлый раз!
ПОЧТАЛЬОН: (Изумлённо) Чёрт побери, какая проницательность, сэр!
ШЕРЛОК ХОЛМС: ( С нетерпением в голосе) Давайте же его скорей сюда, пока вас снова не переклинило!
ПОЧТАЛЬОН: (С неподдельным изумлением) Кого?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Вскакивая с места) Дайте письмо!
ПОЧТАЛЬОН: Кому письмо?
ШЕРЛОК ХОЛМС: О, боже, Лестрейд, скорей отберите письмо у этого идиота!

Лестрейд подходит к Почтальону и выхватывает у него письмо. Читает.

ЛЕСТРЕЙД: «Шерлоку Холмсу…»! Это вам, Холмс! (Читает дальше) «Достопочтимому сэру и… эсквайру!» (В изумлении смотрит на Шерлока Холмса) Эсквайру?!

Из кухни выглядывает миссис Хадсон.

МИССИС ХАДСОН: В моём доме прошу не выражаться! (Скрывается обратно)
ЛЕСТРЕЙД: (С крайним презрением глядя на Холмса) Так вы - эсквайр?!

В зрительном зале замешательство и тревожный шум.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Вскакивая с кресла и явно паникуя) Подождите, Лестрейд! Это какое-то недоразумение!

Из дверей спальни появляется доктор Ватсон.

ВАТСОН: Будет в этом доме покой или нет?! Нельзя ли потише?! Мне завтра рано вставать!
ЛЕСТРЕЙД: Дорогой Ватсон! А знаете ли вы, что…
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Бросаясь к Лестрейду) Прошу Вас не говорите ему!
ЛЕСТРЕЙД: (С не хорошей усмешкой) Отчего же?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Сквозь зубы)  Прошу Вас!
ВАТСОН: Что у вас там происходит? О чём вы, Лестрейд?
ЛЕСТРЕЙД: (Говорит Ватсону, с вызовом глядя на Холмса) Ваш друг - эсквайр!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Хватаясь за голову) Всё пропало!

Ватсон стоит поражённый услышанным.
В зрительном зале повисает напряжённая тишина.

ВАТСОН: (С металлом в голосе) Холмс, это правда?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Бросается к нему) Клянусь вам мой друг – нет!
ЛЕСТРЕЙД: (Поднимает над головой письмо, потрясая им) Он врёт! Здесь написано!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Поворачивается к Лестрейду, в ярости сжимая кулаки) С-сука!
ВАТСОН: (Медленно спускается по лестнице) Дайте-ка мне, я прочту!

Лестрейд протягивает Ватсону письмо, тот берёт и внимательно читает, безмолвно шевеля губами.
Холмс обессилено падает в кресло, и сидит, закрыв лицо руками.
Почтальон у двери переминается с ноги на ногу, с явным желанием поскорее уйти.

ЛЕСТРЕЙД: Я считаю своим долгом сообщить об этом пренеприятном известии широкой общественности! Как вы думаете, Ватсон, куда обратиться в первую очередь: в «Дейли Телеграф» или в «Таймс»? А может в «Дейли Ньюс»? Говорят, там платят больше…
ВАТСОН: Подождите, Лестрейд! (Читает письмо снова, на этот раз вслух) «Шерлоку Холмсу, достопочтимому сэру и …эсквайру». (Пауза) Посмотрите-ка инспектор! Не замечаете ли вы, нечто странное?
ЛЕСТРЕЙД: (Отворачивается с явным нежеланием разговаривать) А чего замечать-то! Письмо, как письмо! Писем что ли я не видал?
ВАТСОН: (Тычет Лестрейду конверт в лицо) Но посмотрите! Почерк, которым написано слово «эсквайру», явно отличается! И цвет чернил другой! Да, так и есть! «Эсквайру» дописано позже и явно другим человеком!
ЛЕСТРЕЙД: (Выхватывает письмо из рук Ватсона, внимательно читает, затем, ошарашено смотрит на Ватсона) Чёрт возьми!! Что это значит?!

Почтальон начинает проявлять явные признаки беспокойства: бледнеет и испуганно оглядывается, отступая к двери.

ВАТСОН: Это значит, что кто-то хотел опорочить честное имя моего друга! (Подходит к сидящему в прежней позе Холмсу и кладёт ему руку на плечо) Простите меня, мой друг, я чуть было не усомнился в вас!

Шерлок Холмс нервным движением сбрасывает с плеча руку Ватсона, и продолжает сидеть молча, по-прежнему, закрыв лицо руками.

ВАТСОН: Глядите, что вы наделали, Лестрейд! Своими поспешными выводами, вы нанесли душевную травму моему другу!
ЛЕСТРЕЙД: (Смущённо и нетерпеливо) Не говорите глупости, Ватсон! А вы, Холмс, перестаньте дуться!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Отнимает руки от лица. Оно покрасневшее с явными следами слёзоистечения) (Говорит глухо, сквозь зубы, с яростью в голосе) Вы подонок, Лестрейд!
ЛЕСТРЕЙД: (Машет руками) Ну, не надо! Не надо обобщать! Как будь-то, это я написал! Уж если на то пошло, Холмс, и вы с вашим Ватсоном порой бываете подонками!
ВАТСОН: Вот те раз! Опять меня приплели!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Что вы имеете в виду, Лестрейд? Объяснитесь!
ЛЕСТРЕЙД: Пожалуйста! Когда неделю тому назад вы с Ватсоном написали от моего имени письмо министру железных дорог с признанием в любви, то вы поступили как подонки!
ВАТСОН: (Скорчив гримасу) Фи, какой вы скучный, Лестрейд. Ведь это была шутка. Причём довольно смешная.
ЛЕСТРЕЙД: Ничего смешного в ней я не заметил. Но по вашей милости я теперь боюсь ездить на поездах!
ВАТСОН: (Непонимающе пожимает плечами) Не знаю, не знаю! Мы с Холмсом тогда славненько похохотали!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Хватит болтать, Ватсон! Лестрейд с лёгкой руки какого-то мерзавца чуть было не растоптал моё честное имя, так пусть теперь потрудится найти ту сволочь, которая написала эту пакость!
ВАТСОН: (Поворачивается к Лестрейду) Да! Ищите сволочь!
ЛЕСТРЕЙД: (Пожимает плечами) Да где же я её найду? (Растерянно оборачивается и видит Почтальона)

Почтальон под взглядом Лестрейда на секунду замирает, затем впадает в истерику: Бьётся в дверь руками, ногами и головой явно желая убежать – дверь не открывается.


ЛЕСТРЕЙД: (Указывая на Почтальона) Господа! Сдаётся мне, он что-то знает!

Почтальон испуганно мотает головой и мычит что-то не членораздельное.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Встаёт с кресла и угрожающе надвигается на Почтальона)    Дайте-ка я применю один из приёмов джиу-джицу, которыми я владею в совершенстве!
ПОЧТАЛЬОН:  (Кричит, загораживая голову руками) Не надо! Я всё скажу!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Говори, падла!
ПОЧТАЛЬОН:  Это я! Я подписал «эсквайру»!

Холмс, Ватсон и Лестрейд в изумлении хором: «Но зачем?!»

ПОЧТАЛЬОН: Понимаете ли, господа! Мой отец…! Он… эсквайр!

Все трое хором: «Эсквайр?!»

Из кухни выглядывает миссис Хадсон

МИССИС ХАДСОН: В моём доме прошу не выражаться!

Скрывается обратно.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Сквозь зубы, презрительно глядя на почтальона) Сын эсквайра – сам эсквайр!
ПОЧТАЛЬОН:  (Испуганно замахав руками) Нет, нет! Клянусь вам! Я не эсквайр. Но вот мой отец…! Понимаете ли…Он очень одинок! Его все сторонятся, и я подумал, что ему будет приятно узнать, что в Лондоне есть ещё эсквайры. Я подписал письмо и показал ему. Он очень обрадовался, даже прослезился и сказал, что теперь может умереть с чистым сердцем и сознанием того, что он не ошибка природы, а всего лишь один из немногих, но тоже людей. Простите меня, господа!
ВАТСОН: (Брезгливо Почтальону) Вы считаете, что эсквайры – люди?
ПОЧТАЛЬОН: (Растерянно) Но ведь мой отец…, он – человек!
ЛЕСТРЕЙД: Ваш отец досадное недоразумение рода человеческого! И мой вам совет: молитесь, что бы это не передавалось по наследству!
ПОЧТАЛЬОН: (Низко опустив голову и беспомощно разведя руками) Что ж! Я всё рассказал. Простите, мистер Холмс, если я доставил вам неприятности! Я сделал это из любви к своему отцу. Если у вас, господа, когда-либо были отцы то вы должны меня понять! А теперь я хотел бы уйти!

В ответ напряжённое молчание.

ПОЧТАЛЬОН: Прощайте, господа!

Напряжённое молчание.

ПОЧТАЛЬОН: (Поворачивается к двери) Я ухожу!

Всё тоже молчание.

ПОЧТАЛЬОН: (Берётся за ручку двери) Я уже открываю дверь!

Лестрейд, Холмс и Ватсон по-прежнему напряжённо молчат.

ПОЧТАЛЬОН: Я переступаю порог!

Все молчат и, более того, демонстративно отворачиваются.

ПОЧТАЛЬОН: (Обернувшись) Да, кстати, там у вас девушка лежит. Вы не будете возражать, если я заберу её?
ЛЕСТРЕЙД:  А это пусть Ватсон решает. Это его подруга.
ВАТСОН: (Равнодушно) Конечно забирайте. Надеюсь, у вас ей будет лучше.

Почтальон выходит, и из-за двери слышатся вскрики и девичий хохот.

Из кухни появляется миссис Хадсон с подносом, на котором стоит кофейный сервиз.
 
МИССИС ХАДСОН: А-а, Ватсон! Вы уже проснулись? (Расставляет сервиз на столе) Кстати, где ваша скрипка, Холмс?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Зачем она вам, миссис Хадсон?
МИССИС ХАДСОН: Кажется, я слышала голос почтальона!
ЛЕСТРЕЙД: Вы опоздали, дорогая миссис Хадсон, он был здесь, но ушёл.
МИССИС ХАДСОН: Ах, какая жалость! Я всегда опаздываю на самое интересное!
ЛЕСТРЕЙД: Ну-ну, не расстраивайтесь! В вашей жизни будет ещё много чего интересного!
МИССИС ХАДСОН: (Поигрывая бровями) Обещаете?

Лестрейд страдальчески закатывает глаза и с тяжёлым вздохом опускается в кресло.
Миссис Хадсон, кокетливо косясь на Лестрейда, продолжает накрывать на стол: расставляет чашки, наливает кофе и т. д.

ВАТСОН: (Нервно поглядывая на часы) Холмс! Вы идёте спать?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Не с вами, мой друг.

Миссис Хадсон Холмс и Лестрейд оглушительно хохочут.
 Доктор Ватсон, зло плюнув, удаляется в спальню.

ЛЕСТРЕЙД: (Берёт чашку и осторожно потягивает горячий кофе) Вы слишком жестоки с Ватсоном, Холмс!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Закуривает трубку) Когда четыре года живёшь под одной крышей с одним и тем же мужиком, то по неволе становишься жестоким.
ЛЕСТРЕЙД: Ну а как же миссис Хадсон! Присутствие женщины в доме должно было бы смягчить нравы вашей мужской компании!
МИССИС ХАДСОН: (Трагическим голосом) Ах, инспектор! Холмс и не замечает, что я женщина. Если бы вы знали, какие гадости он порой мне говорит! Постоянно матерится! Если его поганые химические опыты не удаются, он бьёт меня, бьёт Ватсона. Один раз ударил меня своей скрипкой и выгнал на мороз обнаженной!

Лестрейд, чуть не подавившись кофе, в недоумении смотрит на Холмса.
Холмс багровеет.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Старательно выговаривая каждое слово, пытаясь за этим скрыть свой гнев) Миссис Хадсон, шли бы вы на кухню! А то у вас молоко убежит!
МИССИС ХАДСОН: (Покорно удаляясь) Какое молоко? Откуда?! При такой нервной жизни у любой женщины молоко пропадёт. (Скрывается на кухне)
ЛЕСТРЕЙД: Что с ней, Холмс?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Раздражённо махнув рукой) Я же говорю вам - она влюблена в вас по уши, Лестрейд! Миссис Хадсон несёт всякую околесицу, что бы вызвать в вас жалость и казаться лучше, чем она есть на самом деле! Вы заметили, что при вас она не разу не ругнулась матом?
ЛЕСТРЕЙД: (Удивлённо) А что, она обычно ругается?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Как сапожник!
ЛЕСТРЕЙД: Не может быть!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Правда, правда!
ЛЕСТРЕЙД: Поразительно!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Один раз у неё подгорели котлеты, так она материлась без остановки три часа, и при этом не разу не повторилась!
ЛЕСТРЕЙД: Да что вы говорите?! Это же своего рода дар божий!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Скорее дар ливерпульских матросов!
ЛЕСТРЕЙД: Ха-ха-ха! Очень остроумно, Холмс!

Из кухни опять появляется миссис Хадсон.

МИССИС ХАДСОН: (Торжественно) Скоро, в вашу честь, инспектор, будет готов праздничный пирог! (Уходит)
ЛЕСТРЕЙД: (Задумчиво глядя вслед миссис Хадсон) Пожалуй, вы правы, Холмс. Она явно ко мне не равнодушна!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ах, Лестрейд, хрен с ней! Мы забыли про самое интересное! Давайте скорее прочтём, что же мне пишут в этом проклятом письме!
ЛЕСТРЕЙД: (Берёт со стола письмо, вскрывает его и начинает читать) «Глубокоуважаемый Шерлок Холмс! Пишет вам, потерявший покой и сон, отец несчаст-ной сироты. Моя дочь неделю назад покинула свой отчий дом в неизвестном направлении и отправилась в Лондон, где должна поступить в медицинскую академию на отделение стоматологии. В Лондоне у неё нет ни друзей, ни знакомых, и поэтому обратиться за помощью кроме вас ей абсолютно не к кому. Зная вашу поразительную проницательность и острый ум, воспетый Вашим другом доктором Ватсоном в своих произведениях, прошу Вас о помощи. Моя дочь молода и чертовски привлекательна. (В зрительном зале слышится неприличный хохот) Проследите за ней, дабы ею не была потеряна её девичья честь и невинность. (Не приличный хохот усиливается) Так, как это всё, что у неё останется после моей смерти. С уважением, Джон Смит».

На сцене минуту воцаряется молчание.
Холмс задумчиво пыхтит трубкой.

ЛЕСТРЕЙД: Что вы думаете об этом письме, Холмс?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Сдается мне, что «несчастная сирота» - это та самая девица, лежавшая у наших дверей.
ЛЕСТРЕЙД: Ах, чёрт! Ведь её же почтальон забрал!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Я видел глаза этого мерзавца Почтальона! Думаю, про честь и невинность она теперь может забыть до следующей реинкарнации.
ЛЕСТРЕЙД: М-да, уж! Хари Кришна!

Лестрейд и Холмс замолкают, погружаясь в раздумья.  Каждый в своё.

Из кухни, вдруг, доносится пение миссис Хадсон:

«…Стоит мне увидеть вас,
И кобыла понеслась!
Снова мне волнует кровь
Сумасшедшая любовь!
Вновь надеюсь на взаимность,
На бесстыжую интимность!
Если вы любви хотите,
Только глазом подмигните!…»

Услышав пение миссис Хадсон, Лестрейд начинает беспокойно елозить на кресле и часто моргать левым глазом

ШЕРЛОК ХОЛМС: Что с вами, Лестрейд?
ЛЕСТРЕЙД: Это нервный тик. Он начинается всегда, когда я нервничаю!

Миссис Хадсон продолжает:

«…Если я увижу вдруг,
Что моргаете, мой друг,
Сразу без предупрежденья,
Предвкушая наслажденья,
Подарю я вам экстаз – 
Изнасилую я вас!…»

Лестрейд начинает моргать обоими глазами.

ЛЕСТРЕЙД: (Поспешно вставая) Знаете, что, Холмс, пожалуй, я пойду! Нервы не к чёрту, да и поздно уже!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Тоже встаёт, и протягивает на прощание Лестрейду руку) Жаль, очень жаль. Я-то думал, что ещё поболтаем.

Лестрейд спешно одевается и уходит. Вдогонку ему несётся пение миссис Хадсон:

«…Изнасилую я вас,
Подарю я вам экстаз!…»

Как только за Лестрейдом захлопывается дверь, из кухни появляется миссис Хадсон с подносом, на котором, источая сладкий аромат, - большой пирог.
Заметив, что в гостиной один лишь Шерлок Холмс, она останавливается, замерев.

МИССИС ХАДСОН: (Глухим голосом, не предвещающим ничего хорошего) Где он?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Кто? Лестрейд? Он ушел.
МИССИС ХАДСОН: Что, совсем ушёл?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да!
МИССИС ХАДСОН: ****ь! (Пирог летит на пол)

Развернувшись на каблуках, миссис Хадсон стремительно уходит на кухню. Оттуда доносится: «****ь!», «****ец всему!», «****ый в рот!» и глухие стоны.

Из дверей спальни выглядывает сонный Ватсон.
.
ВАТСОН: Да ёб вашу мать!! Дайте же человеку поспать!

Холмс заходится в нехорошем смехе.

В зрительном зале аплодисменты, хохот.




Занавес.




К о н е ц     п е р в о г о    д е й с т в и я.

Д е й с т в и е     в т о р о е.



Раннее утро следующего дня.

Квартира Шерлок Холмса и Доктора Ватсона.

Шерлок Холмс сидит в кресле и курит трубку.
На кухне слышна возня Миссис Хадсон.
Из спальни выходит заспанный Ватсон. В пижаме, с начатой бутылкой виски в руке.

ШЕРЛОК ХОЛМС: Как спалось, Ватсон?
ВАТСОН: Херово! Всю ночь мучили кошмары, и казалось, что кто-то рыдает грубым женским голосом.
ШЕРЛОК ХОЛМС: В нашем доме только одна женщина и та - Миссис Хадсон. И вам не показалось. Она действительно всю ночь рыдала на кухне.
ВАТСОН: (Прикладываясь к бутылке) Что такое? Сердечная драма?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Сомневаюсь, что у нашей милейшей миссис Хадсон есть сердце. Скорее это драма половая.

Из кухни появляется Миссис Хадсон.
У неё заплаканное лицо и растрёпанные волосы.

МИССИС ХАДСОН: (Глубоким трагическим голосом) Господа, завтрак будет через десять минут. (Поворачивается, чтобы уйти обратно на кухню).
ВАТСОН: Миссис Хадсон, не хотите ли сегодня позавтракать вместе с нами?
МИССИС ХАДСОН: (Говорит не оборачиваясь, и сквозь зубы) Я не нуждаюсь в вашей сраной жалости, доктор, и мне насрать на вас и на ваш сраный завтрак! Срак всему! (Скрывается на кухне)
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Что-то мне расхотелось завтракать!
ВАТСОН: Вы слишком много курите, Холмс! Вот у вас уже и аппетит пропадает, и цвет лица какой-то не здоровый.
ШЕРЛОК ХОЛМС: Поживите с моё, Ватсон, рядом с такой стервой, и вы тоже закурите и потеряете аппетит!

Раздаётся звонок в дверь.
Ватсон нехотя плетётся к двери и открывает её.
В гостиную стремительно входит Лестрейд.

ЛЕСТРЕЙД: (На ходу скидывает пальто) Чрезвычайное известие, господа!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Что случилось, Лестрейд? На вас лица нет!
ЛЕСТРЕЙД: Чрезвычайное происшествие, господа! (Плюхается в кресло, закидывая ногу на ногу) Есть две новости. С какой начинать?
ВАТСОН: Со второй конечно!
ЛЕСТРЕЙД: (Растерянно) Почему «конечно»?
ВАТСОН: (Отхлебнув из бутылки) Ну, тогда с первой!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Кстати, вы уже позавтракали, Лестрейд?
ЛЕСТРЕЙД: Нет, знаете ли, не успел.
ШЕРЛОК ХОЛМС: Нет, не знаю ли! Но могу предложить позавтракать с нами. (Саркастически улыбается) Миссис Хадсон обещала, что сегодня завтрак будет как никогда вкусен и ароматен!

Входит Миссис Хадсон.
Она несёт поднос  со стоящем на нём кофейным сервизом.
Увидев Лестрейда замирает и стоит как вкопанная.
Немая сцена.

ЛЕСТРЕЙД: (Встретившись взглядом с Миссис Хадсон, и от того заметно смутившись)
З-з-здраствуйте, миссис Хадсон.
ВАТСОН: (Засуетившись) Ну я того.… Пойду к завтраку переоденусь.
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Поднимаясь с кресла) И я!

Ватсон и Шерлок Холмс спешно уходят, скрываясь в спальне.

ЛЕСТРЕЙД: (Встает, находясь в сильном замешательстве) Что же вы остановились там, миссис Хадсон. Проходите.

Миссис Хадсон продолжает молча стоять.

ЛЕСТРЕЙД: (Смущенно откашлявшись) А что у вас сегодня на завтрак?
МИССИС ХАДСОН: (Глубоким холодным, полным слёз голосом) Это… вы?
ЛЕСТРЕЙД: (Испугано оглянувшись) Где?
МИССИС ХАДСОН: (Ткнув пальцем в сторону Лестрейда) А вот здеся!
ЛЕСТРЕЙД: Ах, Здеся! Здеся – д-да!
МИССИС ХАДСОН: (Медленно подходит к столу и расставляет сервиз) А я о вас думала.
ЛЕСТРЕЙД: Д-да?
МИССИС ХАДСОН: (Пристально глядя на Лестрейда) А вы думали обо мне?
ЛЕСТРЕЙД: К-когда?
МИССИС ХАДСОН: (Сквозь зубы) Понятно! Не думали, значит.

Появляются Шерлок Холмс и Ватсон.
Спускаются в гостиную, садятся за стол.

ШЕРЛОК ХОЛМС: Ну, так что же, Лестрейд, вы будите с нами завтракать? Присаживайтесь!

Лестрейд садится за стол.
Миссис Хадсон ставит перед ним чашку.
Наливает ему кофе.

МИССИС ХАДСОН: (Явно не желая уходить) Ну, так я пошла?
ВАТСОН: Да что вы, в самом деле, миссис Хадсон! Садитесь с нами! Что вы всё на кухне, да на кухне!
МИССИС ХАДСОН: (Зардевшись) Я, конечно, села бы, да вот боюсь, не будет ли возражать мистер Лестрейд! (Пронзительный взгляд на Лестрейда)
ЛЕСТРЕЙД: (Поперхнувшись кофе) А я-то что? Садитесь, мне не жалко.
МИССИС ХАДСОН: (Всплеснув руками и подпрыгнув от радости) Ну, раз вы так настаиваете! Я мигом!

Убегает.

ВАТСОН: (Укоризненно глядя на Лестрейда) Что вы ей здесь без нас наговорили?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Совсем задурили голову бедняжке!
ЛЕСТРЕЙД: Да вы что, господа! Ничего я ей не говорил! По-моему она просто не в себе!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Это вы бросьте, инспектор! Сегодня она как раз в себе. И не дай бог вам увидеть, как она из себя выходит!

С минуту молча пьют кофе.

ВАТСОН: Так что же за известия привели вас к нам, Лестрейд?
ЛЕСТРЕЙД: (Хлопнув себя по лбу) Ах да, чёрт, совсем забыл! (Вскакивает) Чрезвычайное происшествие, господа!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Садитесь, садитесь! Это мы уже слышали!
ЛЕСТРЕЙД: (Оторопев и явно расстроившись, опускается на стул) Как так «слышали»?! От кого?
ВАТСОН: От вас!
ЛЕСТРЕЙД: Вот как? Хм! (Задумчиво отпив глоток кофе) В таком случае, что вы думаете о случившемся?
ШЕРЛОК ХОЛМС: А что случилось?
ЛЕСТРЕЙД: Да что вы мне мозги пудрите!! Вы знаете, что произошло сегодня ночью?!
ВАТСОН: (Пожимая плечами) Я спал! (Обращается к Шерлоку Холмсу) А вы, дружище?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Я всю ночь курил на балконе! (Обращается к Лестрейду) А вы, дружище?
ЛЕСТРЕЙД: А я всю ночь приводил в чувство вашу общую знакомую! Её изнасиловали, и она приползла в Скотланд-Ярд чуть живая!
ВАТСОН: (Поражённый услышанным) Ох, бедная, бедная миссис Хадсон!
ЛЕСТРЕЙД: (Раздражённо) Ну причём здесь миссис Хадсон?!
ВАТСОН: Вы же только что сказали, что её изнасиловали!
ЛЕСТРЕЙД: Я сказал?!!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Лестрейд, вы же знаете, что у нас с Ватсоном, в силу обстоятельств, нет общей знакомой, кроме миссис Хадсон.
ЛЕСТРЕЙД: Так это я про девушку, что валялась вчера перед вашей дверью!
ВАТСОН: (Махнув рукой) Так это не наша «общая знакомая». Мы её вообще вчера первый раз видели.
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Откинувшись на спинку стула и задумчиво сощурив свои и без того маленькие глазки) Значит, почтальон наложил, таки, на неё свои вонючие лапы!
ВАТСОН: Нет, ну вы подумайте, каков подлец!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Закуривает трубку и задумчиво пускает кольца дыма) Насколько я понимаю, это была первая новость. И судя по всему - плохая!
ВАТСОН: (С сарказмом) Какая дьявольская проницательность, мой друг!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Какова же ваша «хорошая» новость, Лестрейд?
ЛЕСТРЕЙД: Бедняжку тщательно осмотрел наш тюремный врач и сказал, что жизненно важные органы не затронуты, и она будет жить!
ВАТСОН: (С завистью) Вот ведь! «Тщательно осмотрел…»! Ну почему я не тюремный врач?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Потому что, мой друг, не всех же заключённых приговаривать к смерти!

Шерлок Холмс оглушительно хохочет, следом за ним – Лестрейд.
Ватсон зло матерится.


Входит миссис Хадсон.
Сидящие за столом, мгновенно замолкнув, ошарашено смотрят на неё, раскрыв рты.
Миссис Хадсон одета в платье из пошлого красного бархата, голова её украшена страусиным пером ярко-синего цвета.

В зрительном зале раздаётся смех.


ЛЕСТРЕЙД: Миссис Хадсон! Вы… Э… Сногсшибательны!
МИССИС ХАДСОН: (Покраснев и потупившись) А я знаю!

Миссис Хадсон садится за стол рядом с Лестрейдом.
Ватсон встаёт, чтоб налить ей кофе.

МИССИС ХАДСОН: Нет-нет, доктор! Пусть Лестрейд нальёт мне кофе.

Шерлок Холмс фыркает.
Лестрейд нахмурившись, наливает миссис Хадсон кофе.

МИССИС ХАДСОН: (Стреляя глазами на Лестрейда) А к кофе я люблю французские булочки!

Ватсон фыркает.

ЛЕСТРЕЙД: (Растеряно оглядев стол) А где же они?
МИССИС ХАДСОН: (Кокетливо улыбнувшись) А они в булочной напротив!

Шерлок Холмс фыркает.
Ватсон, откинувшись, на спинку кресла заходится в нехорошем смехе.
В зрительном зале крики «браво»!

ЛЕСТРЕЙД: (Швыряет салфетку на стол и вскакивает с места) Нет! Это уже чёрт знает, что такое! Я, понимаете ли, пришёл по серъёзному делу, а тут надо мной издеваются! (С презрением смотрит на миссис Хадсон) Маскарад какой-то устраивают! С меня довольно!

Лестрейд бросается к дверям и, схватив пальто, выбегает из квартиры.
Не успев скрыться, появляется снова.

ЛЕСТРЕЙД: Через час жду вас у себя в Скотланд-Ярде! (Скрывается, хлопнув дверьми)

Ватсон перестаёт смеяться и, как ни в чём не бывало, продолжает завтракать.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво глядя вслед убежавшему Лестрейду) Очень импуль-сивный молодой человек!
МИССИС ХАДСОН:  (Обиженно надув губы, и растерянно глядя то на Холмса, то на Ватсона)  Господа! Он что,… ушёл?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Как видите, дорогая Миссис Хадсон.
МИССИС ХАДСОН: (Продолжая дуть губы) Это нечестно! Ведь он вернётся! Правда, Ватсон?
ВАТСОН: Вряд ли!
МИССИС ХАДСОН: (Еле сдерживая слёзы) Не говорите так! Вы так говорите, потому, что завидуете мне!
ВАТСОН: Что за бред! Чему я могу завидовать?
МИССИС ХАДСОН: Тому, что через час Лестрейд ждёт меня в Скотланд-Ярде!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Миссис Хадсон, говоря «вас», Лестрейд имел в виду нас с Ватсоном, а не вас.
МИССИС ХАДСОН: Ах, Шерлок, вы несёте чушь! Лестрейд имел в виду то, что имел в виду. И говоря «вас», он имел в виду не вас, а нас.
ВАТСОН: (Оторвавшись от завтрака) Что вы имеете в виду, говоря «нас»?
МИССИС ХАДСОН: То же, что и Лестрейд.
ШЕРЛОК ХОЛМС: То есть?
МИССИС ХАДСОН: В Скотланд-Ярд надо ехать вместе!
ВАТСОН: (С беспокойством глядя на миссис Хадсон) Вместе с кем?
МИССИС ХАДСОН: С вами!
ВАТСОН: И с Шерлоком Холмсом?
МИССИС ХАДСОН: Конечно!
ВАТСОН: Тогда я спокоен. (Продолжает завтракать)
ШЕРЛОК ХОЛМС: Я так понимаю, что, говоря «ехать вместе», вы подразумеваете, что вы поедете тоже, любезная миссис Хадсон?
МИССИС ХАДСОН: Ну, разумеется!
ВАТСОН: (Отстраняет тарелку) Нет, я опять занервничал!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Не нервничайте мой друг. Миссис Хадсон шутит.
МИССИС ХАДСОН: Я не шучу!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да, нет, дорогая миссис Хадсон, вы именно шутите, просто сами ещё   об этом не знаете. Ведь подумайте только: вы и вместе с нами в Скотланд-Ярд! Ха-ха-ха! Не правда ли, Ватсон?
ВАТСОН: (Кисло улыбаясь) Правда, ха-ха-ха!
МИССИС ХАДСОН: (Встаёт из-за стола) А вот и не ха-ха-ха! И чтобы доказать вам это – я иду переодеваться. Меня ждут в Скотланд-Ярде! (Уходит, гордо подняв голову)

Шерлок Холмс и доктор Ватсон остаются сидеть как громом пораженные.

Из-за кулис доносится пение миссис Хадсон:
«…Изнасилую я вас
подарю я вам экстаз…»




Занавес


В зрительном зале недоумённый шепот, нервные покашливания.




К о н е ц     в т о р о г о    д е й с т в и я.
Д е й с т в и е     т р е т ь е .



Скотланд-Ярд.

Кабинет инспектора Лестрейда.

Посредине сцены – стол, за которым сидит Лестрейд.
Рядом – столик поменьше, за ним, скрючившись над бумагами, сидит помощник Лестрейда и его личный секретарь, старый еврей – Шлиссэнбаум.

В кабинет входит Шерлок Холмс.
 
ЛЕСТРЕЙД: (Встаёт ему на встречу) Шерлок! Добро пожаловать! Вы один?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Нет, я с Ватсоном.

Входит доктор Ватсон.

ЛЕСТРЕЙД: А! Доктор Ватсон! Добро пожаловать! А вы – один?
ВАТСОН: Нет, что вы! Я с Шерлоком Холмсом!

Входит миссис Хадсон.

ЛЕСТРЕЙД: (Видя ее, меняется в лице, кисло улыбается) А-а! И вы здесь, миссис Хадсон! А вы с кем?
МИССИС ХАДСОН: (Кокетливо улыбается и протягивает Лестрейду руку для поцелуя) А я сама по себе! За то я к вам! По личному вопросу!
ЛЕСТРЕЙД: Хм! (Отводит взгляд, не замечая протянутой руки) Это, конечно, мне льстит. Но, знаете ли, миссис Хадсон, сейчас я буду занят с этими двумя джентльменами (показывает на Холмса и Ватсона), поэтому не могли бы вы придти позже? Скажем, денька через два?
МИССИС ХАДСОН: (Каменея лицом) Не могла бы! Я лучше подожду! (Проходя мимо Холмса и Ватсона, шипит в их сторону): Паскуды! (И,  натянуто улыбаясь, говорит обращаясь к Лестрейду) Разве это джентльмены? Так, шелупонь какая-то! Я сяду здесь, и буду смотреть на вас со стороны! Это только ещё сильнее меня взъерепенит!

Миссис Хадсон садится рядом со Шлиссэнбаумом, и заглядывает ему через плечо, пытаясь увидеть, что он  пишет.
Шлиссэнбаум отодвигается от неё и загораживает бумаги рукой.

ЛЕСТРЕЙД: (Отводя в сторону Шерлока Холмса) Какого чёрта вы её сюда приволокли?! И что значит «взъерепенит»? Последнее время я, знаете ли, ужасно нервничаю, когда слышу неизвестные слова!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ах, Лестрейд! Не нервничайте. Это вполне известное слово. Поверьте мне – ливерпульские матросы не обходятся без него и дня!

Шерлок Холмс и Ватсон  рассаживаются возле стола Лестрейда.
Лестрейд остаётся стоять,
и на протяжении всего действия расхаживает взад-вперёд по сцене.
Шерлок Холмс закуривает трубку.

ШЛИССЕНБАУМ: (Отталкивая плечом навалившуюся сзади миссис Хадсон) Мадам, не пыхтите мне на ухо! Из-за вас я не услышу, что будет говорить Лестрейд!
ЛЕСТРЕЙД: Шлиссен, не отвлекайтесь! А вы, миссис Хадсон, не пыхтите Шлиссенбауму на ухо. Он мой личный секретарь и должен записывать все, что я говорю.
МИССИС ХАДСОН: (С томным видом, стреляя глазами на Лестрейда) Я пыхчу, потому, что вся взъерепенилась и уже готова.
ЛЕСТРЕЙД: (Непонимающе) Готовы? К чему?!
МИССИС ХАДСОН: (Смущённо потупив взор) А вы знаете!
ВАТСОН: (Вскакивает с места) Да, ёб вашу мать! На *** мы сюда припёрлись! Вы ****ите о чём угодно, только не о деле!

Повисает неловкая пауза.

ШЛИССЕНБАУМ: (Лестрейду) Э-э! Я, таки, дико извиняюсь! Мне это записывать?
ЛЕСТРЕЙД: Ни в коем случае! А вы, Ватсон, в следующий раз следите за своим языком! Вы не в обществе ливерпульских матросов!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) В одном Ватсон прав. Мы забыли о деле!
ВАТСОН: (С хмурым видом садясь на место) Вот именно! А как раз ради него мы пёрлись сюда через весь Лондон, даже не пожрав толком!
МИССИС ХАДСОН: А вот и нет, не ради него! Меня привела сюда любовь!
ЛЕСТРЕЙД: (Смущённо кашлянув, и укоризненно поглядев на миссис Хадсон) Что ж, можно и о деле. Как вы уже знаете, вашу милашку изнасиловали и, если я в этом что-то понимаю, в особо извращённой форме!
ШЕРЛОК ХОЛМС: О, как!
ВАТСОН: (К Холмсу) Дружище, напомните мне, дураку старому, «наша милашка» это кто?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Это девушка, которую вы подарили почтальону!
ВАТСОН: О, как!
ЛЕСТРЕЙД: Придя сегодня под утро в Скотланд-Ярд, она первым делом лишилась чувств, так и не успев рассказать, кто же совершил это преступление.
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Ватсону) Помнится мне, она и у нас вытворяла нечто подобное. Наверное, лишаться чувств - её любимое занятие!
ЛЕСТРЕЙД: (Обижено надув губы) Джентльмены! Если вы не перестанете меня перебивать, я обижусь и не буду вам ничего рассказывать!
ВАТСОН: Пока что вы нам толком ничего и не рассказали!
МИССИС ХАДСОН: Ах, Лестрейд! Не обращайте внимания на этих не отёсанных болванов! Я слушаю вас за троих.
ЛЕСТРЕЙД: (Натянуто улыбнувшись в её сторону) Благодарю вас, миссис Хадсон! (Задумавшись) Шлиссен, напомните, где я остановился?
ШЛИССЕНБАУМ: (Читает, заглядывая в свои записи) «Благодарю вас, миссис Хадсон!»
ЛЕСТРЕЙД: Тьфу-ты!
ВАТСОН: Вы остановились посреди кабинета!
ЛЕСТРЕЙД: (Сам себе, сквозь зубы) Идиот!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Вы остановились, мой друг, когда «она лишилась, так и не успев»!
ЛЕСТРЕЙД: (Обрадовавшись) Да! Именно так! Но перед тем, как впасть в забытьё, она произнесла три слова!
МИССИС ХАДСОН: (Вскочив со стула и захлопав в ладоши) Господа, господа! Я предлагаю вам сыграть в игру: «Угадай эти три слова»!
ЛЕСТРЕЙД: (Нахмурившись) По-моему, это не кстати…
ВАТСОН: (Поднимая руку) Чур, я первый! Эти слова: «Ёб вашу мать!»
МИССИС ХАДСОН: (Брезгливо поморщившись) Фи, Ватсон! Опять вы о сексе! Я думаю, что эти слова: «Любите меня ещё!»
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) А я думаю, что: «Да здравствует королева!»
ЛЕСТРЕЙД: (Возмущённо разведя руками) Имейте совесть, господа! Я считаю ваши игры не уместными!
МИССИС ХАДСОН: (Нетерпеливо хлопая в ладоши) Тогда скажите же скорее, что это были за слова!
ВАТСОН: Да уж! Не томите!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да уж! Не томите Ватсона!
ЛЕСТРЕЙД: (Торжественно оглядев присутствующих) Этими словами были три фамилии: (Драматическая пауза) Холмс, Ватсон и Хадсон!

На сцене повисает гробовая тишина.
В зрительном зале возгласы недоумения и нервный шум.

ЛЕСТРЕЙД: Вам что-нибудь говорят эти фамилии?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Н-ну…
ВАТСОН: Э-э…
МИССИС ХАДСОН: (Ехидно) Лично мне они говорят, что двумя говнюками на свободе будет меньше.
ВАТСОН: (К миссис Хадсон) Вы думаете мне удастся доказать свою непричастность?
МИССИС ХАДСОН: (Презрительно глядя на Ватсона) По-моему, вы сейчас сумничали, и как всегда некстати. По вам с Холмсом давно тюрьма плачет. Не думаете же вы, что я имею отношение к этой истории? Моя фамилия здесь, судя по всему, сорвалась у Лестрейда с языка по привычке. (К Лестрейду) Не так ли, дорогой?
ЛЕСТРЕЙД: (Нахмурившись) Не набивайте мне цену, миссис Хадсон! И, честно говоря, у меня нет привычки произносить вашу фамилию.
МИССИС ХАДСОН: (Кокетливо отмахнувшись) Ах, врунишка!
ЛЕСТРЕЙД: Скажу больше, миссис Хадсон. Ваше имя в этом списке было произнесено девушкой первым, и ещё при этом она выразительно вращала глазами. А фамилии Холмса и Ватсона прозвучали как бы вдогонку и между прочим.
МИССИС ХАДСОН: (Недоумённо пожимая плечами) А что такого, что девушка произносит мою фамилию и при этом вращает глазами? Многие девушки, произнося мою фамилию, вращают глазами! Особенно если у них запор.
ЛЕСТРЕЙД: (Раздражённо) Ну причём здесь запор?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Дело в том, инспектор, что наша миссис Хадсон, в своё время изобрела изумительное слабительное и с присущей только ей скромностью назвала его в честь себя: «Раздристатель Хадсон».
ВАТСОН: (К миссис Хадсон) Не знал, что вы тоже по медицинской части!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Скорее по кулинарной. Вы тогда ещё не жили с нами, Ватсон. Как-то на завтрак миссис Хадсон подала мне овсянку. Не знаю, что уж она туда добавила, но только срал я часа три не переставая…
МИССИС ХАДСОН: (Сентиментально всплеснув руками) Ах, Ватсон, как давно это было! Просравшись, ваш друг, посоветовал мне запатентовать рецепт той овсянки и продавать его как слабительное. И вы знаете по началу дело пошло в гору. Но вскоре появились первые сообщения о смертельных случаях и «раздристатель» запретили. Правда, я до сих пор приторговываю им потихоньку. И, кстати, мои клиентки в основном именно молодые девушки. Оказалось, что помимо запора мой «раздристатель»,  при определённой дозировке, позволяет прервать нежелательную беременность!
ЛЕСТРЕЙД: Но та бедняжка не была беременна, и запора у неё тоже не было!
МИССИС ХАДСОН: (Кокетливо улыбается) Ах, Лестрейд! Мы, женщины, порой сами не знаем: беременны мы или нет! И любая жизненная неурядица нам кажется запором!
ВАТСОН: (Хмуро) Полная херотень!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Одобрительно кивнув) Хоть и грубовато, мой друг, но точно!
ЛЕСТРЕЙД: Ну, хорошо! А как объясните вы, Холмс, что ваши с Ватсоном имена тоже были упомянуты этой девушкой?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Вполне возможно, что это досадное совпадение.
ВАТСОН: А может, она сказала это для рифмы? «Хадсон… Холмс и Ватсон»…
МИССИС ХАДСОН: Конечно, господа! Это была песня! Лебединая песня обесчещенной девушки!

Миссис Хадсон вскакивает со стула и, приложив руки к груди, пытается начать петь:

«…Хадсон,
Холмс и Ватсон
О, как мне тяжело!…»

ЛЕСТРЕЙД: (В ярости, топая ногами на миссис Хадсон) Молчать!! Или я вас выгоню вон! Вы мешаете вести мне расследование!
МИССИС ХАДСОН: (Презрительно скривившись) Да, гос-с-поди! Ведите на здоровье! (Садится и обиженно надув губы отворачивается.)
ШЕРЛОК ХОЛМС: Лестрейд! Ведь вы были свидетелем, как этот подлец Почтальон, сын эсквайра (Шлиссенбаум вздрагивает) и сам эсквайр (Шлиссенбаум вздрагивает ещё раз, а Ватсон укоризненно смотрит на Холмса) увёл эту девушку с собой. После чего она и появляется вся изнасилованная! Не наводит ли это вас на мысль, что истинный преступник – Почтальон?
ЛЕСТРЕЙД: Наводит! Вспомнив, что он эсквайр, (Шлиссенбаум вздрагивает) я сразу подумал, что это его рук дело! Более того! Я послал опергруппу,  чтоб его арестовали и препроводили сюда. И, тем не менее, я должен рассмотреть все версии случившегося.
МИССИС ХАДСОН: Рассмотрите, рассмотрите. А я вам подскажу. (Ехидно щурится) Я сама видела, как Ватсон похотливо пялился на бедняжку, а Холмс с её жопы вообще глаз не сводил!
ВАТСОН: (Вскакивает с места) Клевета! Это у меня взгляд такой!  Мне из-за него и в дипломе педиатра отказали! И в ветеринары из-за него не приняли!
ШЕРЛОК ХОЛМС: А я, как вы знаете, Лестрейд, делаю умозаключение о целом при взгляде на деталь! Так вот, я действительно не сводил глаз с её, как верно выразилась миссис Хадсон, жопы, лишь только потому, что пытался проникнуть в тайну этой девушки.
ЛЕСТРЕЙД: (Голосом полным сарказма) Ну и как, глубоко проникли?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да! Я понял, что она не только сирота, но и не замужем. А, кроме того, я понял, что с такой, как правильно выразилась миссис Хадсон, жопой девушку ждут одни неприятности.
ВАТСОН: (Возмущённо разведя руками) Ах, как это похоже на вас Холмс! Зная, что девушке угрожает опасность, вы позволили этому извращенцу Почтальону забрать её!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Во-первых, не я, а вы! А во-вторых, милый Ватсон, вокруг слишком много извращенцев и половина из них – почтальоны! Рано или поздно мы все попадём им в руки! Но благодаря тому, что девушку забрал именно наш почтальон, мы знаем кого в первую очередь подозревать в преступлении!
ЛЕСТРЕЙД: Хм! Шерлок Холмс как всегда предусмотрителен! И, чёрт побери, он прав!

За кулисами раздаётся какой-то шум, слышны шаги подкованных сапог.
На сцену двое полицейских выводят Почтальона.
Присутствующие оборачиваются к нему.
Немая сцена.
Во взглядах Холмса и Ватсона читается ненависть, во взгляде миссис Хадсон любовь к Лестрейду.
Шлиссенбаум сидит с закрытыми глазами.
Лестрейд всем своим видом как бы говорит: «Что, сука, попался?! От нас не скроешься! Мы таких, как ты, гондонов из под земли достанем! Ну, теперь держись! Будешь знать, как насиловать молоденьких девушек в особо извращённой форме!»

ЛЕСТРЕЙД: (Тихо, но зло) Ну, здравствуй, Почтальон!
ПОЧТАЛЬОН: (Нерешительно топчется в дверях, теребя в руках свою почтальонскую шляпу) Здравствуйте, сэр! Эти два джентльмена (показывает на сопровождающих его полицейских) сказали, что здесь есть посылка, которую нужно доставить. Вот я и пришёл. (Замечает сидящих поодаль доктора Ватсона и Шерлока Холмса) А! Мистер Джон! И вы со своим другом здесь! Никак тоже решили подработать на доставке посылок? Так я вам вот что скажу: работа почтальона – это, знаете ли, мой хлеб! И, при всём моём к вам уважении, я его не уступлю! Даже таким славным джентльменам как вы и ваш друг!
ЛЕСТРЕЙД: (Брезгливо морщится) Хватит притворяться, Почтальон! Мы всё про тебя знаем! Ты самый безжалостный извращенец Лондона! На твоей совести девять девушек, три женщины, четыре собаки и любимый вол старого Джимми из Крокстона!

В зрительном зале крики негодования, слышится плач ребёнка.

ВАТСОН: (Перекрестившись) О, господи!
МИССИС ХАДСОН: (Вскакивая с места) Где ваша скрипка Холмс?! Дайте-ка её, я ёбну этого подонка!
ШЛИССЭНБАУМ: И как таких земля-то носит! Фу, даже записывать противно!
ЛЕСТРЕЙД: (Глядя на Почтальона со злорадной улыбкой) Пишите, Шлиссен, пишите! Ваши записки войдут в историю как свидетельство победы добра над злом!
ПОЧТАЛЬОН: (Испуганно пятясь назад и натыкаясь при этом на стоящих позади полицейских) Что вы такое говорите, сэр?! Я всего лишь бедный почтальон, и я не причастен не к одному из тех ужасных преступлений, что вы здесь назвали! Мой отец…
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Вскакивает с места) Ваш отец – эсквайр! (Шлиссэнбаум вздрагивает)
ВАТСОН: (Вскакивает с места) А сын эсквайра – сам эсквайр! (Шлиссэнбаум вздрагивает во второй раз)
МИССИС ХАДСОН: (В ярости оглядывается по сторонам) Ах, где же скрипка!
ПОЧТАЛЬОН:  (С вызовом) Да, мой отец эсквайр! Это так, сэр! Но ни я, ни мой отец за всю свою жизнь не обидели и мухи.
ВАТСОН: Не хватало ещё, что бы вы проделывали это с мухами!
ШЛИССЭНБАУМ: (Вскакивает с места) О, боже! Меня сейчас вырвет!
ЛЕСТРЕЙД: Довольно, господа! Я думаю пора приступать к допросу!

Все нехотя рассаживаются на свои места.
При этом, Ватсон, присев было, в порыве гнева снова вскакивает, но затем всё же садится. Шлиссэнбаум садится последним, и сидит, зажав рот рукой.
Почтальон продолжает стоять, склонив голову, и охраняемый двумя полицейскими.

ЛЕСТРЕЙД: И так! Мистер Шерлок Холмс и мистер Джон Ватсон! Подтверждаете ли вы, что вчера вечером этот человек, известный нам под кличкой Почтальон, увёл из вашего дома незнакомую вам девушку в неизвестном вам направлении?
ШЕРЛОК ХОЛМС и ВАТСОН: (Хором) Да, сэр!
ЛЕСТРЕЙД: А вы, Почтальон, подтверждаете ли это?
ПОЧТАЛЬОН: (Пожимает плечами) Я вчера вечером действительно приносил почту этим двум господам и видел лежащую возле их порога девушку. Если вы спрашиваете про неё, то я подтверждаю, что забрал бедняжку с собой, что бы она не околела от холода ночью.
ЛЕСТРЕЙД: Так-так! (Довольно потирая руки) А сегодня под утро она пришла к нам в Скотланд-Ярд изнасилованная в особо извращённой форме! (Лестрейд приближается вплотную к Почтальону и победоносно ухмыляется) Что вы скажете на это, Почтальон?
ПОЧТАЛЬОН: (Шарахнувшись от Лестрейда и испуганно замотав головой) Что вы, что вы!  Я здесь не причём! Я повёл эту девушку к себе домой, но…
МИССИС ХАДСОН: (Снова вскакивает с места и потрясает кулаками) Хер с ней со скрипкой! Дайте мне хоть что-нибудь!
ПОЧТАЛЬОН: (Повышая голос, говорит с вызовом, повернувшись к миссис Хадсон) Да, повёл! Но на полпути она захотела вернуться назад, говоря, что должна ещё раз переговорить с мистером Холмсом!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Хм! Однако к нам она не вернулась!
ВАТСОН: Да что с ним разговаривать! И так всё понятно! За решётку его! А ещё лучше – дайте миссис Хадсон что-нибудь потяжелее, и запрём их наедине в этой комнате!
МИССИС ХАДСОН: (Истошно взвизгнув) Нет!! Не надо наедине! Дайте я его прилюдно захуячу!
ШЛИССЭНБАУМ: (К Лестрейду) Сэр, я дико извиняюсь, последнее слово, таки, записы-вать?
ЛЕСТРЕЙД: (Раздражённо махнув рукой) Да пишите вы, что хотите! (К Ватсону) Нет, мы будем его судить на дворцовой площади при огромном стечении народа! И пусть все видят, что закон суров, но справедлив!

В зрительном зале овации, крики: «браво!»

За сценой слышаться тяжёлые шаги, и на сцену выходит полицейский в белом халате. Рукава его халата по локти испачканы чем-то красным.

ПОЛИЦЕЙСКИЙ: (К Лестрейду) Сэр, она пришла в себя.

Все хором: Ах!
Почтальон: «Кто?»
Миссис Хадсон (Почтальону): «Ну вот и всё! ****ец тебе, извращенец!»

ЛЕСТРЕЙД: (Зловеще потирая руки) Что ж, хе-хе.…Вот и славно! Введите её!

Полицейский уходит.

МИССИС ХАДСОН: (Тыча пальцем в сторону Почтальона) Лестрейд! Я видела, как этот урод вздрогнул при слове «введите»! Ишь, извращенская натура так и прёт!
ПОЧТАЛЬОН: (Не понимающе пожимая плечами) Ну и что, что я вздрогнул! При чём же здесь «извращенская натура»? Вон, мистер Джон вообще всё время на меня похотливо пялится, и ничего!
ВАТСОН: (Возмущённо всплеснув руками) ****ь! Да это у меня взгляд такой! Шерлок, подтвердите!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Это точно! У Ватсона взгляд такой. Я даже порой боюсь ему в глаза смотреть.

Входит полицейский в халате.
За ним двое санитаров. Они ведут под руки Девушку.

На Девушке сильно помятое платье, волосы у неё растрёпанны и всем своим видом она как бы даёт понять, что её насиловали в особо извращённой форме и, причём, довольно долго.
В зрительном зале слышны  улюлюканье, свист и неприличные выкрики в адрес Девушки.

Лестрейд предлагает Девушке стул, ставя его на середину сцены.

ЛЕСТРЕЙД: Проходите, милочка! Присаживайтесь! Как себя чувствуете?
ДЕВУШКА: (Голосом слабым и трагическим) Сэр, я пытаюсь подобрать слова, что бы описать своё состояние, но, как назло, ни одного подходящего слова на ум не приходит!
ВАТСОН: (Шерлоку Холмсу) Её бы к нам, на недельку пожить! Быстро бы подходящие слова подбирать научилась!

Шерлок Холмс заходится пошлым смехом, вслед за ним и Ватсон.

ЛЕСТРЕЙД: (Укоризнено шипит на них) Господа, господа! Ведите себя прилично!

Девушка осторожно присаживается на предложенный Лестрейдом стул.

ЛЕСТРЕЙД: (Обращаясь к девушке) Готовы ли вы, милочка, наконец-то назвать нам имя человека надругавшегося над вами в особо извращённой форме?
ДЕВУШКА: (Еле сдерживая слёзы) Д-д-да! О-о, как всё болит!
ВАТСОН: (Живо заинтересовавшись) Где болит, милочка? Покажите-ка! Я доктор, мне можно!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Толкая в бок Ватсона, при этом с трудом сдерживая смех) Не кощунствуйте, Ватсон! Держите себя в руках!
Лестрейд: (Обращаясь к девушке) Дорогуша! Сейчас вы увидите троих джентльменов, один из которых совсем не джентльмен! Я думаю, именно он совершил с вами то, что вы и сами прекрасно знаете. (Кивает полицейскому, стоящему за Почтальоном) Давайте его сюда!

Полицейский подводит Почтальона к стулу, на котором сидит девушка.

ЛЕСТРЕЙД: (Указывая на Почтальона) Посмотрите на этого человека, мисс. Узнаёте его?
ДЕВУШКА: Д-д-да!

В зрительном зале возмущённый ропот, крики:
«Подонок! Кончать его! Дайте Хадсон скрипку!»
Ватсон, сжав кулаки, в гневе потрясает ими. Холмс нервно пыхтит трубкой. Хадсон злобно улыбается, глядя на Почтальона, и хищно потирает руки.

ЛЕСТРЕЙД: (Торжествующе оглядев присутствующих) Она узнала его! Что и требо-валось доказать!
ДЕВУШКА: Да, я узнаю его! Этот джентльмен хотел приютить меня, что б я не околела ночью от холода. Но я не послушалась его и отправилась назад, на Бейкер-стрит! (Бросается в слёзы) О, как я была не права!

В зрительном зале шок.
На сцене немое изумление.

ЛЕСТРЕЙД: (Растеряно) Э-э.…То есть вы, наверное, хотите сказать, что когда вы возвращались на Бейкер-стрит, он бросился за вами вдогонку и, нагнав вас в ночи, повалил вас на сырую мостовую и, задрав вам платье до подбородка, набросился как голодный коршун на ваше молодое невинное тело, дабы утолить свою звериную похоть?
ДЕВУШКА: (Уставившись на Лестрейда, от удивления даже перестав рыдать) С чего вы взяли, что я хочу это сказать? Вовсе нет! Этот джентльмен хотел спасти меня от холода, и совсем не имеет никакого отношение к тому, что приключилось со мною позже!
ЛЕСТРЕЙД: (В панике хватая Ватсона за рукав, и толкая его к Девушке) А этот?
ДЕВУШКА: А это доктор Ватсон! Я приходила к нему и мистеру Холмсу, но они прогнали меня на мороз. Впрочем, это и всё, что они совершили со мной плохого!
ЛЕСТРЕЙД: (Обессиленно разводя руками) Ничего не понимаю…! Нить расследования оборвалась! Бесследно!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Почему же, инспектор! Насколько я понимаю, милая мисс может назвать имя преступника. Коли так, преступление можно будет считать раскрытым!
ЛЕСТРЕЙД: (Хлопает себя по лбу) Да! Конечно же! Назовите имя!
ВАТСОН: Да! Назовите имя!

Крики из зрительного зала: «Назовите имя!»
«Имя!… Имя!…» эхом разносится под сводами театра.

ШЛИССЕНБАУМ: Подождите! У меня кончилась чистые листы! (Лезет в ящик стола, и достав стопку чистой бумаги, кладёт её перед собой) Называйте имя!
ДЕВУШКА: (Разражается новыми потоками слёз) Я не могу!… Я боюсь!
МИССИС ХАДСОН: (Поднимаясь со своего места, и походкой ливерпульских докеров не спешно, засучивая на ходу рукава платья, шагая в сторону девушки) Не бойся же, дура! А ну-ка, рожай поганое имя этого ублюдка и баста! Мне надоела эта канитель и уже не терпится заняться кое-чем поинтересней! (Загадочно подмигивает Лестрейду)

Увидев, приближающуюся к ней миссис Хадсон Девушка вскакивает с места и начинает биться в истерике, показывая пальцем в её сторону и крича:

ДЕВУШКА: Это она! Она!!
МИССИС ХАДСОН: Что орёшь, дура? Ясное дело я – «она», а не «он»! (Демонстративно выпячивает свою и без того большую грудь) Я думаю, что это не одна ты заметила! (Многозначительная улыбка Лестрейду)
ЛЕСТРЕЙД: (К Девушке, не обращая ни какого внимания на миссис Хадсон) Что вы говорите, милочка?! Кто «она»?!
ДЕВУШКА: Она! Миссис Хадсон! Она изнасиловала меня!!
ВАТСОН: (Хватаясь за голову) О, боже! Бедняжка свихнулась!
МИССИС ХАДСОН: (Подходя вплотную к бьющейся в истерике Девушке) Ты что мелешь, истеричка?! Хочешь меня перед Лестрейдом опозорить? Не выйдет! Все присутствующие здесь джентльмены знают меня как приличную и порядочную женщину!

Ватсон хрюкает, пытаясь сдержать смех.

МИССИС ХАДСОН: Заметь – женщину! Как я могла тебя изнасиловать, идиотка?!
ДЕВУШКА: (Кидается к Лестрейду) Это – она! Поверьте мне! Она изнасиловала меня в особо извращённой форме, когда я пришла к ней попроситься пустить переночевать и обождать до утра, чтобы, когда проснётся мистер Холмс, уговорить его помочь мне! Она привязала меня к стулу на кухне, достала большой деревянный член и с его помощью надругалась надо мной в особо извращённой форме!…
МИССИС ХАДСОН: (В изумлении уставившись на Девушку) Что ты несёшь, шлюха ливерпульская?! Какой ещё «деревянный член»?! У меня никогда не было деревянного члена! На *** он мне нужен, когда у меня по дому два мясных бегают?! (Широкий жест в сторону Холмса и Ватсона)
ВАТСОН:  (Шепотом Шерлоку Холмсу) Это она про нас! (Шерлок Холмс задумчиво кивает)
ДЕВУШКА: (Продолжает, не обращая внимания на слова миссис Хадсон, голосом полным слёз)…И лишь когда пропели первыё петухи, она выкинула меня на улицу, прокричав вдогонку: «****уй на ***, вонючая вонючка!». Верьте мне! Верьте!! Это она!!

Девушка бросается на грудь к поражённому услышанным, Лестрейду.

ЛЕСТРЕЙД: (Приняв в свои объятия рыдающую Девушку, и яростно сверкая глазами на миссис Хадсон, цедит сквозь зубы стоящим у двери полицейским) Именем закона! Арестуйте миссис Хадсон!

Полицейские бросаются к миссис Хадсон. Хватают её и заламывают ей руки за спину. Слышно как защёлкиваются наручники.

ВАТСОН: (С тревогой наблюдая за происходящим) Да что же это творится, Холмс?! Вы понимаете хоть что-нибудь?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Как видите – миссис Хадсон арестовы-вают. Сказать по правде, милый друг, рано или поздно, что-то подобное должно было случится. С её-то характером!
МИССИС ХАДСОН: (Упирается, не позволяя себя увести, брыкается и плюётся) Ёб вашу мать! Что вы делаете?! Лестрейд!! Вы поверили этой истеричке?! Вы предали мою любовь, ****ский Лестрейд! Будьте вы прокляты!! Придёт время, и вы приползёте ко мне с просьбой  о любви и ласке, но я плюну на вас, как вы сейчас плюёте на меня! Я скажу: «*** тебе в рот, а не любви! ****уй к своей истеричке, ****ный полицай!» Так я скажу!

Миссис Хадсон уводят под аплодисменты зрительного зала.
Из-за кулис доносится её голос: «****ь, суки ****ные, волки позорные» и т.д.
Слышится постепенно стихающее пение миссис Хадсон:
 «…Это было во вторник,
На скамье подсудимых…»

Девушка продолжает безутешно рыдать на груди Лестрейда.
Сзади к ней подходит Ватсон и гладит её по голове.

ВАТСОН: Она ушла. Не плачьте, милочка, всё позади! Идите ко мне. (Тянет Девушку из объятий Лестрейда в свои) Поверьте, я успокою вас гораздо лучше, чем Лестрейд!
ЛЕСТРЕЙД: (Пытается отпихнуть Ватсона, и при этом ещё крепче прижимая Девушку к своей груди) Идите вон, Ватсон! И не смотрите вы на неё так – вы пугаете бедняжку! На сегодня с неё уже хватит приключений!
ВАТСОН: (Продолжает тянуть Девушку к себе) ****ь! Да это у меня взгляд такой!
ШЛИССЕНБАУМ: (Поднимая голову от бумаг, и оглядывая присутствующих) Господа! Я дико извиняюсь, но нельзя ли, таки, повторить с того места, как миссис Хадсон назвала сэра Лестрейда «****ским»? Я, таки, не успел записать!
ЛЕСТРЕЙД: Шлиссен! Как раз это записывывать необязательно!

Лестрейду удаётся отпихнуть Ватсона.
Тот падает, гулко ударившись головой об пол.

ВАТСОН: (Приподнимается держась за голову) Шлиссенбаум! Напишите «****ский Лестрейд» два раза и подчеркните!
ЛЕСТРЕЙД: Господи, Ватсон, да идите же вы домой! Своим присутствием вы наносите этой девушке ещё большую травму!
ВАТСОН: Как вы смеете так говорить?! Я же доктор! Я могу помочь этой бедняжке и залечить её раны! Сейчас покажу!

Ватсон пытается встать с пола, но неуклюже заваливается на бок, при этом отчаянно матерясь.
Лестрейд, зло сплюнув в сторону Ватсона, подхватывает девушку под руку и тащит её, обессиленную, к дверям.

ЛЕСТРЕЙД: Пойдемте, милочка, я отвезу вас к себе домой! Вам там будет хорошо, и никакая скотина не будет пытаться залечить ваши раны без вашего согласия! (Взгляд полный презрения в сторону копошащегося на полу Ватсона)

Лестрейд и Девушка уходят.
Ватсон, наконец, поднимается с пола и, видя, что Лестрейд увёл Девушку прочь, кричит ему вслед, яростно брызгая слюной.

ВАТСОН: Подонок! Сука! ****ь! Шерлок, ты видел?! Этот гондон даже не дал мне поставить ей градусник!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Рассеянно пыхтя трубкой и думая о чём-то своём) Бросьте эти ваши докторские замашки, Ватсон, – пихать свой градусник, кому не попадя! Приберегите-ка его для других случаев!

Оторвавшись от бумаг, Шлиссенбаум медленно поднимается из-за своего стола и растерянно глядит по сторонам.

ШЛИССЕНБАУМ: Я дико извиняюсь, но сэр Лестрейд, таки, ушёл?
ВАТСОН: Насколько я понимаю в ублюдках и подонках – да!
ШЛИССЕНБАУМ: А как же я? Он никогда не уходил без меня! (Сокрушённо качает головой) Это попахивает антисемитизмом.
ВАТСОН: (Голосом полным ехидного сарказма) Лестрейду сейчас не до вас! У него теперь новая забава!
ШЛИССЕНБАУМ: Тогда, с вашего позволения, я тоже направлю свои еврейские тапочки к выходу. (Тяжело поднимается и шаркающей походкой направляется к дверям)
ВАТСОН: Ага, ****уйте! И, если ваши тапочки догонят тапочки Лестрейда, ёбните ему хорошенько за меня!

Шлиссенбаум уходит.
На сцене только Холмс и Ватсон. Холмс стоит в задумчивости посредине кабинета, Ватсон раздражённо ходит взад-вперёд.

ВАТСОН: (Отчаянно жестикулируя) Нет, это крайне возмутительно, Холмс! Какой-то, понимаешь, мудила, арестовал нашу бедную миссис Хадсон, обесчестил во мне доктора, а вам и дела нет! Пыхтите себе своей вонючей трубкой и ***м не ведёте! Вы же знаете джиу-джитцу и бокс! Догоните Лестрейда отмудохайте его за меня, своего друга! Если бы не клятва Гиппократа я бы и сам его отмудохал, но клятва вяжет мне руки и держит меня за горло! (Потрясает в бессилии кулаками) Будь ты проклят, Гиппократ!

Холмс, не обращая внимания на Ватсона, продолжает задумчиво пыхтеть трубкой.

ВАТСОН: (Обращается в зрительный зал, кивая на Холмса) Притворяется глухим! Хотя всё слышит и всё понимает! Хитрожопая скотина!

Холмс безмолвствует погружённый в свои мысли.

ВАТСОН: (Решительно направляется к двери) С меня довольно! Я ухожу! Пойду искать себе пациентов. Только в обществе больных, калек и уродов я найду понимание и сочувствие!

Ватсон уходит, громко хлопнув дверью.

Шерлок Холмс с минуту стоит, задумчиво пыхтя трубкой, затем, выйдя из оцепенения, оглядывается, видит, что он в кабинете остался один, сокрушённо качает головой и говорит, обращаясь к зрительному залу:

ШЕРЛОК ХОЛМС: Нет! Что-то в этой истории определённо не так!



Занавес.



В зрительном зале аплодисменты.
Все встают, крики: «Да здравствует правосудие!»




К о н е ц     т р е т ь е г о     д е й с т в и я.
 
Д е й с т в и е     ч е т в ё р т о е .



Прошло несколько дней.


Квартира на Бейкер-Стрит.

Шерлок Холмс и доктор Ватсон сидят в гостиной возле камина.
Шерлок Холмс задумчиво курит трубку, Ватсон читает газету.

ВАТСОН: О чём задумался, Холмс?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да так, всякая херня в голову лезет.
ВАТСОН: Например?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ну вот, если бы все лондонцы разом пёрднули, как вы думаете, Ватсон, почувствовали бы мы это, сидя здесь?
ВАТСОН: (Откладывает газету) Я думаю, что нет!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Почему же, мой друг?
ВАТСОН: А потому, мой друг, что не так уж много лондонцев в Лондоне! Вот если бы мы жили в Пекине и все пекинцы, нажравшись сырого риса, разом пёрднули, вот тогда бы – да! А так – нет!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ха-ха-ха! Милый друг, вы забываете, что мы с вами тоже лондонцы. И нам пришлось бы пёрднуть вместе со всеми! А с учётом того, что мы с вами, с тех пор, как арестовали миссис Хадсон, жрём что попало, вони и здесь было бы предостаточно!
ВАТСОН: (Обиженно) Ловки, вы, мой друг, с подходцами вашими! Но вот, чем о всякой херне думать, лучше бы придумали, что мы сегодня на ужин жрать будем!
ШЕРЛОК ХОЛМС: А вам бы всё пожрать! Ах, милый друг, нет в вас никакой романтики!
ВАТСОН: Не называйте меня «милым»!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Удивлённо вскинув брови) От чего же? Раньше вы сами хотели, что бы я вас так называл!
ВАТСОН: Раньше я считал вас близким другом! А теперь, когда вы допустили, что бы этот мудак Лестрейд арестовал миссис Хадсон,  вы мне противны!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ватсон, вы же знаете мой принцип: преступник должен сидеть в тюрьме!
ВАТСОН: (Вскакивает с кресла и начинает расхаживать по сцене, оживлённо жестикулируя) Преступник – да! Но разве вы считаете миссис Хадсон преступницей?! Вы же сами говорили, что не можете поверить в то, что она была способна совершить такое!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Но факты, мой друг! Факты!
ВАТСОН: А какие, собственно, факты? Только признание этой полоумной девицы? Ей ведь всё могло и померещиться! В конце концов, может быть, она сама себя изнасило-вала?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво нахмурившись) Хм! Вполне возможно! Надо сказать, что чем больше я думаю об этом деле, тем больше мне не даёт покоя какое-то не соответствие в показаниях той девушки!
ВАТСОН: Так, ёб вашу мать, мой друг! Вот и думайте об этом, и о том как спасти нашу миссис Хадсон! А не о том много ли в Лондоне пердунов!

В зрительном зале аплодисменты.

Раздаётся звонок в дверь.

ВАТСОН: (Недовольно поморщившись) Ну кого там ещё принесло?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Живо вскакивает с кресла) Это ко мне!
ВАТСОН: (Раздражённо) Интересно, кто же?

Шерлок Холмс идёт открывать дверь.
На пороге  - молодая красивая девица всем своим видом – сама скромность и послушание.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Галантно поклонившись) Проходите, о, милая мисс! (Помогает ей снять пальто)

Ватсон хватает Шерлока Холмса за локоть и отводит его в сторону.

ВАТСОН: (Злобным шёпотом) Какого ***, ты сюда разных ****ей водишь?! Тебе что, одной истории с той самой девицей мало?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Милый друг, это совсем другое. Этой милашке я помогаю познать прекрасное! К тому же это помогает мне думать!
ВАТСОН: (Возмущённо всплеснув руками) Ни хера себе мыслитель! Почему бы и мне не подумать подобным образом? Может, я тоже хочу стать таким мыслителем и водить сюда девок!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Саркастически улыбаясь) Что же вам мешает, мой друг? Уж не отсутствие ли необходимых талантов?
ВАТСОН: Что?! (Потрясая в ярости перед самым носом Холмса кулаками) Да ты…!! Да я…!! Ах, ты с-сука!!

Девица,  всё это время смущённо переминавшаяся у дверей с ноги на ногу, нерешительно кашляет, напоминая о своём присутствии.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Спохватившись) Да, да, дорогуша! Пройдёмте же скорее! Туда, в мой кабинет!

Шерлок Холмс уводит девицу вверх по лестнице в свой кабинет. Слышно, как он говорит ей: «Денежный вопрос решим сразу или потом?»

Девица и Холмс скрываются за дверью кабинета.

ВАТСОН: (Кричит вдогонку) А жрать, кто готовить будет?! (И сам себе) У, с-сука! Какая с-сука! «…Талантов…», бля! Да знал бы ты, глист, про все мои таланты! Да ты бы сдох от зависти! (Страдальчески заламывает руки) Ну почему ему достаются все бабы?! За что мне это наказание?!

Ватсон выходит на середину сцены и начинает петь, печально пританцовывая.

«Я открою вам секрет!
Хоть секрета в этом нет!
Мой ***шко баб не знал,
Потому, что слишком мал!
Плохо в детстве кушал я,
*** не вырос ни ***.
Где же сливы, апельсины,
Минералы, витамины?!
Дайте жрать! Я жрать хочу!
Я вам ***м отплачу!»

В зрительном зале - аплодисменты, слышны женские всхлипывания, крики «браво!».

Раздаётся звонок в дверь.

ВАТСОН: Да кого ж там ещё нелёгкая принесла?! (Идёт открывать) Если это ещё одна ****ь к Холмсу, я плюну ей в лицо!

На пороге Лестрейд. И с ним, на поводке, карликовый пинчер по кличке Тоби.

ЛЕСТРЕЙД: Здравствуйте, Ватсон!
ВАТСОН: (Хмуро) И вы не болейте.

Лестрейд раздевшись, проходит в гостиную и усаживается в кресло.
Ватсон садится рядом, и сидит сердито нахохлившись.

ЛЕСТРЕЙД: Что это вы такой грустный, Ватсон?
ВАТСОН: А ***-ли веселится-то! Жрать хочется! 
ЛЕСТРЕЙД: (Злорадно смеётся) А-а! Понимаю, понимаю! Тяжко вам без миссис Хадсон?
ВАТСОН: Да уж, не легко.
ЛЕСТРЕЙД: Если вам будет от этого легче, скажу, что и ей сейчас не сладко!
ВАТСОН: (Безразлично) Да, что вы?! Представляю…!
ЛЕСТРЕЙД: Нет, Ватсон! Вы себе и представить не можете! Ох, уж эти наши тюрьмы! (Брезгливо морщится) Грязь, ругань, толстые потные охранники, постоянные издевательства и унижения…!
ВАТСОН: (Криво усмехнувшись) Что ж, для миссис Хадсон, это значит попасть в рай!
ЛЕСТРЕЙД: (С сомнением) Вы думаете?!
ВАТСОН: Периодически!
ЛЕСТРЕЙД: (Не понимающе уставившись на Ватсона) Что «периодически»?
ВАТСОН: Думаю периодически!
ЛЕСТРЕЙД: Вот как! И о чем же вы думаете?
ВАТСОН: О разном. Например: если все лондонцы разом пёрднут, почувствуете вы  это или нет?
ЛЕСТРЕЙД: Хм. Никогда об этом не задумывался!
ВАТСОН: А зря! Об этом стоит задуматься!
ЛЕСТРЕЙД: И каков же, по-вашему, правильный ответ?
ВАТСОН: Правильный ответ – почувствуете!
ЛЕСТРЕЙД: Да что вы говорите! Очень интересно! И почему же?
ВАТСОН: (Глубоко вздыхает) Потому что мы с Холмсом тоже пёрднем!

В зрительном зале аплодисменты. Смех.

ЛЕСТРЕЙД: Кстати, а где же мистер Холмс?
ВАТСОН: **** кого-то у себя в кабинете. Вон, слышите?

Сверху доносятся звуки скрипки.
Скрипка звучит не уверенно, часто спотыкаясь.

ВАТСОН: Ишь, под музыку пялит! (Саркастически улыбается) Эстет, ****а мать!

Печальные звуки скрипки становятся слышнее. Лестрейд и Ватсон умолкают,  с минуту внимая им.

Всё это время Тоби ходит по сцене, что-то подбирает с пола и ест.
Ватсон с тревогой за ним наблюдает.

ВАТСОН: (Крайне раздражённо) Какого *** он здесь всё время что-то жрёт?! Здесь и жрать-то нечего!
ЛЕСТРЕЙД: (С укоризной) Вообще-то это ищейка. Он скорей всего не жрёт, а просто нюхает.
ВАТСОН: Да что ему сейчас нюхать! Вот когда здесь была миссис Хадсон, вот тогда было чего понюхать. Бывало по ночам так распердится – на первом этаже свечи гасли! Благо, что у неё врождённый тонзиллит, а то бы…

Замерев на полуслове, Ватсон вскакивает с кресла и, вытаращив глаза, безумным взглядом смотрит на Лестрейда.
Лестрейд тоже замирает и, не понимая, что происходит, испуганно косится на Ватсона.

ВАТСОН: (Истошно кричит) Вонючая вонючка!!!
ЛЕСТРЕЙД: (В испуге, подскакивая) Да что вы, Ватсон! Это не я! Может Тоби? Тоби, Тоби! Иди сюда, я тебя понюхаю!
ВАТСОН: (По-прежнему не сводя взгляда с Лестрейда) Хо-о-лмс!! Бросай свою ****ь! Иди сюда!!

Из своего кабинета выскакивает Холмс.
Замерев на пороге, подняв руки вверх и, вытаращив глаза, он орёт благим матом:  «Вонючая вонючка!!»

ЛЕСТРЕЙД: (Мелко и часто крестясь) Господи! Да это секта какая-то! Пойдём-ка отсюда, Тоби, нам пора! (Подхватывает Тоби и устремляется к двери)
ВАТСОН: (Растопырив руки бросается наперерез Лестрейду) Куда?! Стоять! Именем вонючей вонючки! Стоять!!

Шерлок Холмс, потрясая в воздухе кулаками, спускается по лестнице, продолжая орать: «Вонючая вонючка!»

ЛЕСТРЕЙД: (Дрожа от ужаса) О, господи помилуй! Не убивайте меня, Ватсон! Я свой!

В доказательство Лестрейд поднимает руки и, стараясь подражать Холмсу, трясёт кулаками и тоже орёт: «Вонючая вонючка!»
Тоби заходится истошным лаем.

Из кабинета Холмса выскакивает девица вся в слезах и со скрипкой в руке.

ДЕВИЦА: (Топая ногой) Хватит господа! Ну, хватит же! Как вам не стыдно! (Заходится безудержным рыданием)

Шерлок Холмс внезапно перестаёт кричать. За ним и Ватсон с Лестрейдом.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (К Девице) Ах, что вы плачете, о, милая мисс?
ДЕВИЦА: Да как же вам не стыдно, Холмс? Я так старалась правильно сыграть,  что от старания пукнула, а вы вместо того, что бы, как истинный джентльмен, не заметить этого, выскакиваете вон, и начинаете вместе со своими дружками орать на весь квартал: «Вонючая вонючка»!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Растерянно разводя руками) Да вы-то здесь вовсе не причём! Мой крик был адресован вовсе не вам!
ВАТСОН: Я, честно  говоря, вообще закричал по другому поводу!
ЛЕСТРЕЙД: (Смущённо кашлянув) А я, извиняюсь, от испуга.

Девица немного успокаивается, но продолжает всхлипывать, размазывая по щекам слёзы.
Шерлок Холмс садится в кресло, закуривает.
Ватсон и Лестрейд присаживаются тоже.

ШЕРЛОК ХОЛМС:  Ватсон, друг мой, насколько я понял ваш крик – вы тоже догадались?
ВАТСОН: (Возбуждённо) Да, друг мой! Я вспомнил про метеоризм миссис Хадсон и догадался.
ШЕРЛОК ХОЛМС: А я сижу, значит! Эта (кивает в сторону девицы) пиликает! Вдруг чувствую – пёрднула!
ДЕВИЦА: (Всплеснув руками) Ах, сэр! Ну, как же вам не стыдно?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (В изумлении) Мне?! Это что, я, по-вашему, перднул?
ДЕВИЦА: (Сквозь усилившиеся рыдания) Ах! Это не выносимо!!

Сбегает по лестнице, хватает пальто и выскакивает из дома, громко хлопнув дверью.
Тоби на прощанье гавкает ей вслед.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Продолжает рассказ) Вот и я подумал: «Ну не выносимо!» «Везёт же, подумал я, миссис Хадсон, с её тонзиллитом!» Вот тут то меня и осенило!
ЛЕСТРЕЙД: (Растерянно глядя то на Холмса, то на Ватсона) Позвольте господа! Я что-то не пойму при чём здесь метеоризм и тонзиллит миссис Хадсон?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Помните ли вы, Лестрейд, показания той изнасилованной бедняжки?
ЛЕСТРЕЙД: Ну конечно помню, такое не забывается!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Она ведь сказала, что миссис Хадсон матросила её до утра, после чего выгнала из дому, на последок крикнув «Вонючая вонючка». Не так ли?
ЛЕСТРЕЙД: Так точно.
ВАТСОН: А у миссис Хадсон врождённый тонзиллит!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Вот именно, мой друг. И она за всю свою жизнь не почувствовала не одного запаха. И ей что куча говна, что амброзия – по запаху нет разницы! И поэтому крикнуть «вонючая вонючка» она просто не могла! Она не знала, что это такое!
ВАТСОН: Точно! Да у неё в лексиконе и слов то таких не было! Штопанный гондон или ***рук ****окрылый – это пожалуйста. А вот что бы с запахом, ну как на зло не одного ругательства!
ЛЕСТРЕЙД: (Растерянно) А кто же тогда надругался над несчастной девушкой?
ВАТСОН: (К Шерлоку Холмсу) Да! Кто?

Раздаётся звонок в дверь.

ВАТСОН: Шерлок, вы ждёте ещё ****ей?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (С укоризною) Как вам не стыдно Ватсон! С той девушкой мы занимались музыцированием!
ВАТСОН: (Саркастически) Надеюсь это не то же самое, что и «особо извращённая форма»?

Звонок раздаётся ещё раз.

ЛЕСТРЕЙД: Звонок раздался ещё раз. Кто будет открывать?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Предлагаю бросить жребий.
ВАТСОН: Ну, уж на ***!
ЛЕСТРЕЙД: Что это вы так, Ватсон?
ВАТСОН: Позавчера мы тоже бросали жребий. Выпало мне. Я пошёл, и мне дали ****ы.
ЛЕСТРЕЙД: Да что вы говорите?!
ВАТСОН: Что слышите! Оказалось - это соседи! Холмс заебал их игрой на скрипке и они, в темноте обознавшись, ёбнули мне.
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Пожимая плечами) Не понимаю, как может не нравится Вагнер!
ВАТСОН: Друг мой! Но не в три же часа ночи!

Звонок звенит опять.

ЛЕСТРЕЙД: Звонок звенит опять. Видимо кто-то очень хочет войти!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Ватсону) *** с вами, мой друг! Пойду, открою.

Идёт открывать.

ВАТСОН: (Лестрейду) Хоть бы это был муж той девицы, что только что убежала вся в слезах!

Открывается дверь – на пороге миссис Хадсон.

На сцене – шок.
В зрительном зале испуганные вскрики, возгласы недоумения.

(Хором):
ШЕРЛОК ХОЛМС: Вы?! ВАТСОН: Наконец-то!! ЛЕСТРЕЙД: Ёб твою мать! ТОБИ: Гав!

МИССИС ХАДСОН: (Горделивый поворот головы) Да, это – я!
ЛЕСТРЕЙД: Вы же должны быть в тюрьме!
ВАТСОН: (Торжественно крестясь и закатив глаза к потолку) Господь услышал мои молитвы! Кончились голодные времена и в нашем Поволжье!
ЛЕСТРЕЙД: Как вам удалось выйти?!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Бьюсь об заклад – она сбежала, убив пару охранников!
МИССИС ХАДСОН: (Не спешно проходит в гостиную и также неспешно опускается в кресло) Не волнуйтесь, синьоры! Меня отпустили э-э… под залог.
ВАТСОН: (Нетерпеливо похлопывая в ладоши) На кухню, миссис Хадсон! Ради всего святого – скорее на кухню!
МИССИС ХАДСОН: (Презрительно смерив взглядом Ватсона) *** тебе в рот, плешивый урод! У меня слишком мало времени! Меня отпустили на пару часов, и мне надо успеть  уладить кое-какие свои дела.
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Лестрейду) Интересно, откуда у неё деньги для залога?
МИССИС ХАДСОН: (Услышав реплику Шерлока Холмса) Что бы заплатить мужчине, женщине не нужны деньги!
ЛЕСТРЕЙД: (С сомнением глядя на миссис Хадсон) Не уж-то где-то ещё есть спрос на вашу «валюту»? Вон вас в тюрьме потрепало-то как! Исхудала вся! Почернела!
МИССИС ХАДСОН: Да уж, поди, не на курорте чалилась! Кормили херово, вот и исхудала! А почернела потому, что не умывалась давно!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Что за дела вам необходимо уладить, миссис Хадсон?
МИССИС ХАДСОН: Слышь, ты, с трубкой! Не твоё собачее дело! (Тоби, всё это время лежащий у ног Лестрейда поднимает голову и внимательно смотрит на миссис Хадсон) И, вообще, харэ дымить! Развонялся, понимаешь! У меня и так в горле першит. Кстати, (оглядываясь по сторонам) есть в этом доме выпивка?

Раздаётся звонок в дверь.

ВАТСОН: (Хмуро оглядев присутствующих) Ну! Будем открывать или как?
МИССИС ХАДСОН: (Вскакивая с места, орёт благим матом) Всем сидеть!! Я сама открою!!!
ЛЕСТРЕЙД: (В испуге хватаясь за сердце) О, господи! (Тоби с визгом забивается под кресло)
ШЕРЛОК ХОЛМС: (С удивлением) Это что-то новенькое! Обычно с таким криком она пыталась нас самих заставить открывать!

Миссис Хадсон бросается к двери и с грохотом распахивает её настежь.
На пороге некто в чёрном, с большим пакетом в руках.

МИССИС ХАДСОН: (Облегчённо вздохнув) Ну, наконец-то!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: (С сильным акцентом, выдающим в нём иностранца) Здравствуйте, синьоры!
ШЕРЛОК ХОЛМС: И вы, милейший, не болейте!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: (Читает адрес на пакете) Это есть дом 221-б по Бейкер-Стрит?
ВАТСОН: (Раздражённо) Нет, ****ь! Это – Букенгемский дворец! Покои королевы-девственницы!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: (Удивлённо вскинув брови)  Вот как! Хм. Извиняйть, синьоры, наверное я ошибаться! (Поворачивается, чтобы уйти)
МИССИС ХАДСОН: (Бросается ему наперерез) Стойте! Не слушайте его – это он так шутит! (К Ватсону, грозя кулаком) А ты, *** плешивый, попридержи-ка язык!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: А-а, шютка! Понимайт! Отчень смешно! Ха-ха! Этот тонкий английский юмор так меня веселить!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Кто вы такой, милейший?
НЕКТО В ЧЁРНОМ: Ах! Мой имён слишком известен, чтоб назвать его здесь с этой сцены! Потому зовите меня просто: «Некто В Чёрном»! Так меня ещё мой матушк называть. Я есть прибыть из далёкий и очень душный стран Италий, где под беспощадный ярко-рыжий солнц расцветают….
МИССИС ХАДСОН: (Проявляя явное нетерпение) Короче – из Италии! Понятно! Дальше!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: (Скептически глядя на миссис Хадсон) М-да… Из Италия. Только от туда короче никак не можно! Оттуда на белый пароход три дня путей…
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Вы, собственно, по какому делу?
НЕКТО В ЧЁРНОМ: Я душеприказчик сеньора Джовани Папагетто. Я прибыть суда, что бы исполнить его воля. Мне нужен миссис Хадсон!
МИССИС ХАДСОН: (Радостно подпрыгивая и хлопая в ладоши) А-а! Это я, это я!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: (Ещё более скептически глядя на миссис Хадсон) Ви миссис Хадсон?
МИССИС ХАДСОН: (Переменившись в лице и голосом не предвещающем ничего хорошего) А кто же ещё? Или ты, *** итальянский, здесь ещё какую-нибудь миссис видишь?
НЕКТО В ЧЁРНОМ: Хм… Чем вы есть подтверждайт, что вы есть она, и что одно лицо есть обе!
МИССИС ХАДСОН: (Вконец потеряв терпение и, с перекошенным от злобы лицом, грозно надвигаясь на незнакомца) ****ь!! Что «есть»? Что тебе здесь есть, жопа ты не английская? Ты что, жрать сюда заявился? А ну, отдавай пакет!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: (Прячет пакет за спину) Я иметь послание особая важность! И я отдать его только лично миссис Хадсон!
МИССИС ХАДСОН: Ну, а я кто, по-твоему? Залупа конская?!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: Не знать, не знать.… Наверно если только от очень большой и злой лошадь!

Лестрейд фыркает.

МИССИС ХАДСОН: (К Лестрейду) Ты! Собаковод! Ты чего веселишься? (Тоби угрожающе рычит из-под кресла.) 

Бьют часы.

МИССИС ХАДСОН: (Испуганно поглядев на часы) Так, милок, а ну-ка, давай бумаги и ****уй к своему Папагетте. Я опаздываю!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: (Скорбно склонив голову) К сеньору Папагетто никак не можно…Сеньор Папагетто умер.
МИССИС ХАДСОН: Ах, ах! Какое горе! И если ты не поторопишься, то последуешь следом!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: Хорошо, о, грубый миссис! Может ли эти синьоры подтвердить ваш личность? (Показывает в сторону сидящих Холмса, Ватсона и Лестрейда)
МИССИС ХАДСОН: А! Это они запросто! (Подбоченясь поворачивается к сидящим) Так! А ну, давай по одному! Да, чур, не толкаться – все успеете!
ЛЕСТРЕЙД: (Растерянно оглядев остальных) Э-э… а что собственно подтверждать-то? Это действительно миссис Хадсон! Неделю назад я лично передал её в лапы правосудию!
ВАТСОН: Я тоже могу подтвердить, что эта леди –  миссис Хадсон. Хотя порой, слушая её, я всё же сомневаюсь – леди ли она?

Все в ожидании поворачиваются к Шерлоку Холмсу.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Что ж! Я готов подтвердить, что фамилия этой особы – Хадсон!
МИССИС ХАДСОН: (Победоносно глядя на незнакомца и подражая его акценту) Ну? Теперь ты есть доволен, глупый жоп?
НЕКТО В ЧЁРНОМ: (Пропуская слова миссис Хадсон мимо ушей) Я вам верить, синьоры! Меня послать сеньор Папагетто перед тем как умереть, что бы я вручить миссис Хадсон эти документ.

Некто В Чёрном протягивает миссис Хадсон пакет.
Она выхватывает его и яростно разрывает обёртку. Внутри бумаги. Миссис Хадсон  жадно их читает и её лицо озаряется не человеческой радостью.
 
НЕКТО В ЧЁРНОМ: Синьор Папагетто умереть и оставлять вам сильно жирный наследство. Это верительные грамоты на право владеть его деньги и поместье. На этом я кончать и уходить. А вы, синьоры, прощать и не поминать меня лихом!

Раскланивается и уходит. Через секунду снова появляется в дверях, и презрительно прищурившись, обращается к миссис Хадсон:
«Прощай и ты, грубый лошадиный залуп!»
Миссис Хадсон, не отрываясь от чтения бумаг, машет ему в ответ.
Некто В Чёрном уходит. На этот раз окончательно.

МИССИС ХАДСОН: (Пролистав бумаги и торжествующе оглядев присутствующих) Ну, и мне пора! Прощевайте, синьоры! (Направляется к дверям и надевает пальто)
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Поднимаясь с кресла) Секундочку, Миссис Хадсон! Позвольте задать вам один вопрос!
МИССИС ХАДСОН: Давай только по бырому! Пароход на континент через сорок минут, и я того и гляди обосрусь от нетерпения!
ЛЕСТРЕЙД: Подождите! Какой ещё пароход?! Вы же сказали, что вас всего на час отпустили из тюрьмы!
МИССИС ХАДСОН: Не волнуйся, собаковод! Через часок ты можешь меня навестить. Я буду ждать тебя там! Можешь захватить с собой чего-нибудь выпить – мы славно проведём время!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ну, хватит! Я полагаю, что пора заканчивать этот балаган! Лестрейд немедленно арестуйте эту особу!
МИССИС ХАДСОН: (Пятясь к двери) Но-но только попробуй!
ЛЕСТРЕЙД: Помнится, я её уже как-то арестовывал! Честно говоря, не знаю, нужно ли проделывать это во второй раз!
ШЕРЛОК ХОЛМС: А знаете ли вы кто перед вами?
ВАТСОН: (Всплеснув руками) И этот туда же! Ну конечно же знаем, Холмс! Это миссис Хадсон! Неделю назад Лестрейд лично передал её в лапы правосудию!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Вы ошибаетесь, мой друг! Перед вами преступница, изнасиловавшая известную вам девушку!
ЛЕСТРЕЙД: (С саркастической усмешкой) Эка новость! Это мы и без вас знаем! Я лично передал её в…
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Перебивает Лестрейда) Суд признал миссис Хадсон виновной в преступлении, но как мы с вами уже поняли – ошибочно! Позвольте представить вам истинную преступницу (излишне театральный жест в сторону миссис Хадсон) – Мисс Хадсон! Она же мисс Папагетто!
МИСС ХАДСОН: (Шипит на Шерлока Холмса, сверкая глазами полными ярости) Ах, ты, смычок задроченный!
ЛЕСТРЕЙД: (Растерянно) Не понял! Что значит «мисс»?
МИСС ХАДСОН: (Огрызаясь) А то и значит, что не еблася я ещё ни разу! Потому и мисс!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Перед вами, господа, сестра нашей миссис Хадсон! И в то время, как сама миссис Хадсон находится в тюрьме, настоящая преступница здесь и готовится бежать за границу присвоив себе чужое наследство!

Мисс Хадсон выхватывает из кармана пальто пистолет и наводит его на стоящего ближе всех Шерлока Холмса.

МИСС ХАДСОН: Всем стоять!! Первый кто приблизится ко мне – получит пулю в лоб!
ВАТСОН: (В возбуждении подскакивая на кресле) Убейте её, Холмс! Идите и убейте!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Заворожено глядя на ствол пистолета) Да на *** надо! Она меня сама того и гляди укокошит!
МИСС ХАДСОН: Верно мыслишь, скрипач! (Взводит курок и прицеливается в голову Холмсу) Аста ла виста, бейби!

Из-под кресла выскакивает Тоби и, подпрыгнув, впивается в руку мисс Хадсон.
Гремят выстрелы. Сцену заволакивает пороховой дым.
Слышны звуки борьбы, матерные вскрики мисс Хадсон, победоносный смех Ватсона, лай Тоби, причитания Лестрейда, спокойный и уверенный голос Холмса:
«Так её родимую! Так! А мы её по ****у! По ебалу!»

В зрительном зале аплодисменты. Некоторые зрители встают и аплодируют стоя.

Дым рассеивается.
Становятся видно, что на полу гостиной лежит мисс Хадсон и сверху на ней, скрутив ей руки за спину – Лестрейд.
Ватсон, взобравшись на кресло, стоит, потрясая кулаками.
Холмс бегает вокруг мисс Хадсон и Лестрейда и, прицелившись, пинает мисс Хадсон ногой.
Тоби носится по кругу и истерично лает.

ЛЕСТРЕЙД: Я держу её, Холмс!! Я держу её!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Держите инспектор крепче! Сейчас я ей по ****е ботинком захуячу!
ВАТСОН: (Срываясь на визгливые нотки и подпрыгивая от нетерпения) Захуяч ей, Шерлок! Захуяч! И за меня разок! И за меня!
ЛЕСТРЕЙД: (Защёлкивая на руках мисс Хадсон наручники и поднимаясь) Ну, всё! Хватит, господа! Имейте милосердие! Пинать поверженного врага – это не по-джентельменски!
ВАТСОН: (Истерично взвизгнув) Ты слышал, Шерлок?! Ишь, защитничек выискался! ****ани-ка и инспектору разок! Да, по-нашему ему, по-джентельменски!

Запыхавшийся Шерлок Холмс останавливается и, махнув рукой на лежащую мисс Хадсон, утирает пот со лба,

ШЕРЛОК ХОЛМС: Довольно с неё на первый раз!

Тоби умолкает и, с видом победителя, прячется под кресло.

ЛЕСТРЕЙД: (Легонько пнув ногой мисс Хадсон) А ну! Чего развалилась? Вставай, давай! В Скотланд-Ярд поедем, там тебе мои хлопцы второе отделение устроят.

Мисс Хадсон тяжело поднимается с пола и стоит покачиваясь, глядя в упор и исподлобья на Шерлока Холмса.

МИСС ХАДСОН: А ты мне, скрипач, сразу не понравился! Я, таких козлов, за версту чую!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Презрительно ухмыляясь) Вот чутьё-то вас, любезная, как раз и подвело!
МИССИС ХАДСОН: Ну, ты и козёл! Ох, и коз-з-зёл!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Увидите её прочь Лестрейд! А то у меня опять ноги чешутся пнуть её хорошенько!

Лестрейд подхватывает мисс Хадсон под руку и волочёт её к двери. Мисс Хадсон упирается, и всё оборачивается, крича напоследок:

МИСС ХАДСОН: Ах, волки позорные! Ну, погодите! Доберусь я до вас! Хлебнёте вы ласки моей, как давеча та мандавошка на кухне! Уж я её родимую и в хвост и в гриву! Доведётся – и вам достанется! А тебе, скрипач, отдельное, не для протокола, а для души моей, слово! Не ходи ты, сука, на Гримпенские болота! Ох, не ходи!

Лестрейд выталкивает её из дверей.
За ними бежит Холмс и плюётся пытаясь попасть мисс Хадсон в лицо, приговаривая:
«Сама ты сука! Вот тебе, вот!»

Следом, с гордым видом, ковыляет Тоби.

Удаляются прочь.

На сцене остаётся один только Ватсон.

ВАТСОН: (Разводит руками) Какая-то ****ская история получилась! Одну изнасиловали, двоих посадили, я опять ни кого не выебал, и снова жрать хочется! Тьфу-ты!


Занавес.


В зрительном зале смех, аплодисменты.
Отдельные выкрики: «Да когда ж эта тряхомудия закончится-то?!»




К о н е ц     ч е т в ё р т о г о     д е й с т в и я.
 
Д е й с т в и е   п я т о е.



Утро следующего дня.


Квартира Шерлока Холмса и Доктора Ватсона на Бейкер-стрит.

За столом, посредине сцены, сидят Шерлок Холмс, Доктор Ватсон и Лестрейд.
Они пьют кофе.


С кухни доносится весёлое пение миссис Хадсон:


«…Хорошо бродить по свету!
С карамелькой за щекою,
И ещё одну для друга
Взять в загашник про запас!…»

ЛЕСТРЕЙД: (Хмуро) Уже целый час она поёт всякую похабщину! Как вы думаете, Холмс, долго это ещё может продолжаться?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ах, инспектор, не обращайте внимания! Она же радуется как дитя, неожиданно свалившейся на неё свободе!
ЛЕСТРЕЙД: По правде говоря, я всё же остаюсь при своём мнении, что не надо было отпускать и миссис Хадсон тоже!
ВАТСОН: Отчего же?
ЛЕСТРЕЙД: (Переходя на шепот, и с опаской поглядывая в сторону кухни) Вы знаете, миссис Хадсон на меня сегодня так посмотрела, что я стал бояться за свою невинность!
ВАТСОН: (Подпрыгнув от изумления) Как!? Вы невинны?! Тоже?
ЛЕСТРЕЙД: Как монашка перед первым совращением.
ШЕРЛОК ХОЛМС: В полицию, Ватсон, иначе не берут.
ЛЕСТРЕЙД: (Шёпотом Ватсону) Открою вам секрет: вашего друга именно из-за этого в своё время не приняли в полицейские. И поговаривают, что потерять невинность ему помог, ещё в школе, учитель по труду.

Ватсон фыркает.

ШЕРЛОК ХОЛМС: О чем это вы там, чёрт побери, шепчетесь?!
ЛЕСТРЕЙД: (Как ни в чём не бывало) О том, какой вы гениальный сыщик, Холмс!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (С гордым видом) О, да! Что есть, то есть! Но, скажу вам по правде, мне так надоела моя гениальность! Все бегут ко мне, как будто в Лондоне больше сбегать некуда! И главное все с какими-то проблемами! Нет, что бы придти, сказать: «Шерлок! У меня всё заебись, на тебе денег, порадуйся за меня!»
ВАТСОН: А ко мне, давеча, одна с глистами пришла. Я ей говорю: «Ты, милая, деньги-то вперёд давай, а то, ведь, как просрёшся, с тебя ни цента не допросишься»...
ЛЕСТРЕЙД: (Поморщившись) Ватсон оставьте свои медицинские байки для ваших пациентов. Расскажите-ка лучше, Холмс, откуда взялась эта самая мисс Хадсон, и как вы до всего догадались?
ВАТСОН: Да, Холмс! Хотелось бы услышать ваши объяснения!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (С самодовольным видом пыхтя трубкой) Ну что ж…Помните, Ватсон, я говорил вам, что когда-то миссис Хадсон просила у меня денег для поездки на родину в Италию, чтобы отыскать свою сестру?
ВАТСОН: (Кивает головой) Миссис Хадсон тогда ещё сказала, что она незаконнорож-денная дочь папы римского.
ШЕРЛОК ХОЛМС: Верно, Ватсон! Но если быть точнее, то не «папы римского», а «римского папы»! Её мать, известная ливерпульская проститутка, зачала в ночь, когда у неё была связь с тремя матросами. Эти трое, кстати, ещё потом долго лечились от какой-то ливерпульской болезни и больше года наблюдались в портовом госпитале. Так вот! Как мне удалось узнать, один из этих матросов был из Италии!
ВАТСОН: (Хлопает себя по лбу) Из Рима!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Вот именно, мой друг! Из Рима! Потому-то миссис Хадсон и звала его «римский папа»! А через девять месяцев у её матери родилась двойня – сама миссис Хадсон и её сестра…
ЛЕСТРЕЙД: (Шепотом у Ватсона) Я не понял, кто у кого родился?
ВАТСОН: Да слушайте инспектор и не мешайте! Это же так интересно, когда Шерлок Холмс рассказывает!
ШЕРЛОК ХОЛМС: …А матросы, подлечившись, навещали малышек Хадсон  и, вскоре, очень привязались к ним. Часто, по вечерам, после бочонка рома, матросы вели ожесточённые и безрезультатные споры друг с другом о том, кто из них является отцом малышек. К тому же, когда близняшки родились, мать записала их на свою девичью фамилию Хадсон, отказав, таким образом, однозначно признать отцом кого-либо из этой троицы, что вносило дополнительную неразбериху. А потому как доказать, как, впрочем, и опровергнуть, отцовство было невозможно, то эти споры зачастую заканчивались поножовщиной и мордобоем. В конце концов, матрос из Рима решил пойти на хитрость и, однажды ночью, выкрал одну из малышек, сестру нашей милейшей миссис Хадсон, и бежал с ней в Италию. Оставшиеся двое матросов долго ещё продолжали свой спор, пока однажды не укокошили друг друга.
ВАТСОН: Насколько я понимаю, имя того самого матроса из Рима была Джузеппе Папагетто?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Совершенно верно мой друг! Списавшись на берег, он, вскоре, стал преуспевающим бизнесменом и сколотил внушительный капитал. Сестра нашей миссис Хадсон росла в роскоши и достатке. Но «ливерпульский коктейль» давал о себе знать, и с первыми признаками половой зрелости у неё стали проявляться черты характеров её остальных отцов, тех двоих матросов. Она начала пить ром, устраивала постоянные драки с прислугой, а самого Папагетту в *** не ставила! Вскоре между ней и Папагеттой пролегла пропасть отчуждения. И поэтому, когда старик Папагетто был при смерти и сос-тавлял своё завещание, он решил отомстить, отписав всё своё состояние на вторую дочь – нашу добрейшую миссис Хадсон!
Миссис Хадсон, конечно же, ничего об этом не знала, и поэтому, когда на пороге своего дома увидела свою сестру, обрадовалась, посчитав что та явилась влекомая родственными чувствами. Но в порочной голове её сестрёнки созрел жестокий план. Она решила, пользуясь своим сходством с миссис Хадсон, заполучить верительные бумаги на право владения наследством. Полагаю, что у неё было несколько вариантов, как на это время нейтрализовать саму миссис Хадсон, но случай, в лице сиротливой девушки волею случая забредшей в наш дом, предоставил ей идеальный способ.
ВАТСОН: И *** бы кто когда разгадал этот коварный план, если бы не ваши гениальные способности мой друг!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (С ложной скромностью, и не искренне зардевшись) Ах, не стоит преувеличивать мои способности, Ватсон! Любой честный джентльмен поступил бы на моём месте так же!
ЛЕСТРЕЙД: (С нескрываемой завистью) А я бы поступил ещё лучше!
ВАТСОН: (Отмахнувшись от Лестрейда) Ах, не ****ите, инспектор! (К Холмсу) Но как же вершилось само преступление?
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) Мисс Хадсон-Папагетто пришла в дом за полночь и миссис Хадсон постелила ей на кухне, а когда среди ночи в дверь постучалась бедняжка девушка то мисс Хадсон-Папагетто открыла ей дверь и, проведя её на кухню, тут же набросилась на это молодое и невинное тело, насытив свою звериную похоть, и заодно приведя свой коварный план в действие. Наша мисс Хадсон скорей всего и не подозревала, что произошло той ночью и лишь, когда девушка обвинила её в преступ-лении, догадалась кто же был истинным преступником! Решив укрыть свою сестру от наказания она ничего не рассказала правосудию о её появлении, и сама отправились за решётку!
ЛЕСТРЕЙД: (С сарказмом) Как благородно с её стороны!

Открывается входная дверь – на пороге Шлиссенбаум.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Кричит, со скрываемым раздражением, в сторону кухни) Миссис Хадсон! Вы забыли запереть дверь!
ЛЕСТРЕЙД: (Грозно шипит Шлиссенбауму) Какого чёрта ты припёрся? Что ты везде за мной шляешься?! У тебя выходной – вот и сиди в своём кибуце!
ШЛИССЕНБАУМ: (Густо краснеет) Я дико извиняюсь, но я не к вам, инспектор!

Из кухни выглядывает миссис Хадсон.

МИССИС ХАДСОН: (Приветливо машет рукой) Уэлкам, Шлиссенбаум!
ШЛИССЕНБАУМ: (Машет рукой в ответ) Уэлкам, миссис Хадсон!

Миссис Хадсон скрывается и продолжает что-то напевать, гремя посудой.

ШЛИССЕНБАУМ: (С виноватым видом глядя на присутствующих) Меня пригласила миссис Хадсон!
ВАТСОН: Вот как?! (Холмсу) Время, проведённое в камере, привило ей страсть к общению!

Открывается входная дверь – на пороге «Некто В Чёрном».

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Кричит, с нескрываемым раздражением, в сторону кухни) Миссис Хадсон, ёб вашу мать! Вы забыли запереть дверь!
МИССИС ХАДСОН: (Кричит в ответ с кухни) Не забыла, а специально оставила открытой! У нас сегодня день открытых дверей! Я жду гостей!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: А я уже здесь! Куда мне есть присесть?
ВАТСОН: (Возмущённо) Вот дармоед! Опять жрать заявился! Всё есть ему, да есть! У нас здесь, слава богу, не армия спасения – кормить кого попало!

Входная дверь открывается, входит Девушка.

ДЕВУШКА: Ах, господа, здравствуйте! Я не опоздала?
ВАТСОН: (Вскакивает с места) Ах, милая мисс! Что вы, что вы! Как раз вы-то во время! У вас нигде не болит?
ЛЕСТРЕЙД: (Сквозь зубы) Ватсон! Ваш докторский зуд переходит в хроническую чесотку!
ВАТСОН: (Тоже сквозь зубы, но при этом ещё и с глазами полными испепеляющей ненависти ко всем Лестрейдам на свете) Лестрейд! Скажите спасибо, что клятва Гиппократа столь страшна и могущественна! Иначе я бы давно сидел за убийство инспектора полиции!

Открывается дверь, входят три полицейских, двое из них в халате санитаров и с рукавами, перепачканными чем-то красным.

ЛЕСТРЕЙД: (Разведя руками) Ну, а вы то, какого чёрта сюда припёрлись?!
ПОЛИЦЕЙСКИЕ-САНИТАРЫ: (Хором, угрюмо понурившись) Нас пригласила миссис Хадсон!

Из кухни появляется миссис Хадсон. Она несёт огромный пирог.

МИССИС ХАДСОН: Ну, как я вижу все уже в сборе!
ШЕРЛОК ХОЛМС: (Задумчиво пыхтя трубкой) По какому случаю праздник?
МИССИС ХАДСОН: Я праздную своё счастливое освобождение! (Ко всем столпившимся у двери) Проходите, господа, рассаживайтесь! Будем праздновать!

Все с весёлыми криками бросаются к столу и, сильно потеснив Холмса, Ватсона и Лестрейда, рассаживаются.

Входная дверь несмело приоткрывается, в образовавшуюся щель просовывается морда Тоби.

ЛЕСТРЕЙД: (Шипя и топая ногой) Тоби! Пшёл вон! Тебя ещё здесь не хватало!
МИССИС ХАДСОН: Не кричите на него, Лестрейд! Я его тоже пригласила!
ВАТСОН: (Шепотом Шерлоку Холмсу) Неделя проведённая в тюрьме, лишила нашу бедную миссис Хадсон последних остатков разума!
МИССИС ХАДСОН: Я всё слышу, Ватсон! К вашему сведению не такая уж я и бедная!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Это действительно так! Папагеттено наследство сделало нашу миссис Хадсон самой богатой невестой Лондона!

Повисает пауза.
Все сидят с раскрытыми ртами и смотрят то на горделиво возвышающуюся миссис Хадсон, то на задумчиво пыхтящего трубкой – Холмса, то друг на друга.
В зрительном зале слышен возбуждённый шепот.

ШЛИССЕНБАУМ: (Обратив свой еврейский взор к миссис Хадсон) Э-э, я дико извиняюсь, поправьте меня, если я ошибаюсь но, по-моему, вы самая красивая женщина во всём Лондоне и ваши голубые глаза поразили меня в самое сердце, как только я вас увидел!
МИССИС ХАДСОН: А вы самый уродливый мужчина в Лондоне, и срать я хотела на ваши глаза!
ШЛИССЕНБАУМ: (Пытаясь придать своему еврейскому взору томное выражение) Ваш антисемитизм так возбуждает меня!
ЛЕСТРЕЙД: Тьфу, на вас, Шлиссенбаум! Миссис Хадсон насколько я помню, в глубине души любит меня! (Пристально смотрит на миссис Хадсон, поигрывая бровями)
МИССИС ХАДСОН: (Презрительно ухмыляясь) Поздно метаться Лестрейд! Вы надругались над моей любовью…
ПОЛИЦЕЙСКИЕ-САНИТАРЫ: (Хором) Миссис Хадсон, а вас интересуют мужчины с крепкими руками, покатыми плечами и могучими шеями?…
ДЕВУШКА: (Густо покраснев) Извините, пожалуйста, миссис Хадсон, а вам никогда не снилось, что вы бежите рано утром босиком по густо поросшему сочной травой лугу, и вдруг видите, как в траве бесстыдно раскинув ноги, лежит прекрасная девушка! Одной рукой она прикрывает свою обнажённую грудь, а другой манит вас к себе и вы, не секунды не колеблясь, бросаетесь в её объятия и припадаете к её сладострастным губам…
МИССИС ХАДСОН: Нет!
ВАТСОН: А мне такое снилось!
НЕКТО В ЧЁРНОМ: О, богатая миссис, а бывали ли вы на Италья?…
ВАТСОН: (Вскакивая с места) Господа, господа! Имейте совесть! Мы с Холмсом три года живём под одной крышей с миссис Хадсон и имеем право рассчитывать в первую очередь на её любовь!
МИССИС ХАДСОН: Ах, нет, нет и нет! Я умру одинокой и после смерти всё завещаю собачьему питомнику!

Тоби подбегает к миссис Хадсон и, поскуливая, благодарно трётся об её ногу.
Все остальные погружаются в грустные размышления, зло поглядывая на Тоби.

МИССИС ХАДСОН: Ах, друзья! Как же хорошо почувствовать себя на свободе!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Да! А я теперь могу сказать, что выполнил свой долг перед общест-вом и готов уйти на покой!
ЛЕСТРЕЙД: (С видом разочарования, но при этом с тайным торжеством в голосе) Ах, ах! Что вы, Холмс!
ВАТСОН: Ну, слава богу, наконец-то, Холмс, уедет в свой Суссекс поросят разводить! Мне здесь больше места будет!
ШЕРЛОК ХОЛМС: Ну, уж дудки, мой друг! Я останусь здесь и наконец-то открою бюро забытых вещей! А вас, так и быть, сделаю заведующим отделом медицинской утвари!
МИССИС ХАДСОН: Хорошо-то как! Господи! Давайте же петь, танцевать!

Все шумной гурьбой высыпают на середину сцены и обнявшись начинают танцевать и петь:


«…Ветер дует, солнце греет
и под мышками не преет
Наша радость безгранична
от того, что всё отлично!…

Раздаётся дверной звонок.

Все присутствующие на сцене замирают в тех позах в каких он их застал.
Только Тоби продолжает весело подпрыгивать и тявкать.

Миссис Хадсон медленно идёт открывать дверь.
Открывает.
На пороге – Почтальон.
Вид у него более чем выразительный: одежды – порваны, фуражка сбита набекрень и из под неё выбиваются всклокоченные волосы. Под глазами круги, и его руки дрожат.

ПОЧТАЛЬОН: (С трудом переводя дыхание) М…м…м-мисс Хадсон… сбежала!!

Вся сцена хором: ****ый в рот!!

В зрительном зале истеричный смех.

На передний план сцены выходят Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Они держатся за руки.
Вся сцена погружается во мрак, и только их двоих освещает луч света, подчёркивая всю значимость момента.

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Хмуро смотрит куда-то в даль, задумчиво пыхтя трубкой) Что ж! Значит нам рано на покой, мой друг! Силы зла не дремлют, и смертельные опасности, как и прежде, будут поджидать нас на нашем нелёгком пути!
ВАТСОН: (Испуганно озираясь) Д-да? Может тогда вам лучше взять с собой Лестрейда?
ШЕРЛОК ХОЛМС: Лестрейд – просто мудак! (Из глубины сцены слышно возмущённое покашливание) А вы мой друг к тому же не плохой сочинитель. Продолжайте писать, мой друг, пусть весь мир узнает о приключениях Шерлока Холмса и врача Ватсона!

Шёпот из-за кулис: ****ь! Да не «врача», а «доктора»! «Доктора»!

ШЕРЛОК ХОЛМС: (Рассеянно оглядываясь) Там за кулисами кому-то уже плохо! Наверное пора заканчивать. (Себе под нос) Ёб твою мать, а я никак слова забыл!

Шёпот из-за кулис: «Пойдемте же, Ватсон, нас ждут великие дела!…»

ШЕРЛОК ХОЛМС: Хм! Ватсон! По-моему вас куда-то зовут!
ВАТСОН: (Отпихивает Холмса в темноту сцены и, распростерши руки, говорит стараясь подражать хриплому голосу Холмса) «Пойдёмте же, Ватсон, нас ждут великие дела!»

Шёпот из-за кулис: Занавес! Господи, дайте же занавес!


Занавес.


В зрительном зале вздох облегчения и аплодисменты.






КОНЕЦ.


Рецензии