Много шума из ничего, 3-3
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица.
(Входят Догберри, Вергес со стражниками.)
ДОГБЕРРИ:
А хороши ли и верны вы?
ВЕРГЕС:
Конечно. Иначе пострадали бы душой и телом.
ДОГБЕРРИ:
Нет, это недостаточно совсем. Ведь, будучи на службе у монарха, должна быть преданность во всём.
ВЕРГЕС:
Приказывай, сосед.
ДОГБЕРРИ:
Во-первых, кто из вас достоин быть констеблем?
ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК:
Хью Откейк, сударь, или Сикол Джордж, поскольку и читать умеют и писать.
ДОГБЕРРИ:
А ну-ка, Сикол, подойди ко мне. За имя славное ты господу обязан, Судьбы подарок — красота твоя, а грамота — усердия итог.
ВТОРОЙ СТРАЖНИК:
Да, почтеннейший констебль...
ДОГБЕРРИ:
Ответ я твой заранее предвижу. За красоту ты небеса благодари, но этим не бахвалься. Читать же и писать констеблю в суете его приходится не часто. Как полагает большинство — вы совершеннейший болван, а значит — для констебля в самый раз. Берите же фонарь. Всех забулдыг от имени монарха останавливать должны.
ВТОРОЙ СТРАЖНИК:
А если не желает он остановиться?
ДОГБЕРРИ:
Внимание на то не обращайте — пусть уходит. Как говорят в народе: «Баба с возу — проворнее обозу.»
ВЕРГЕС:
Не подданный монарха подданным не может быть. Нельзя — не останавливать, не бить.
ДОГБЕРРИ:
Не подданный поддать имеет право, не то, что подданный монарха самого. Идя по улицам, особо не бранитесь — дозору болтовня — не по уставу.
СТРАЖНИК:
Болтать — не спать. Мы знаем службу: уж лучше за дежурство нам успеть всем вдоволь похрапеть.
ДОГБЕРРИ:
Вы говорите, как видавший виды стражник — кто спит, того и совесть не винит. Но алебарды всё же стерегите. Ночами посещайте пабы — пьянчужек выволакивать наружу дабы.
СТРАЖНИК:
А если вдруг они не захотят?
ДОГБЕРРИ:
Тогда позвольте им проспаться и, если поутру они вас не признают, то вы ошиблись — это были вовсе не они.
СТРАЖНИК:
Так и поступим, сударь.
ДОГБЕРРИ:
Случись вам с вором повстречаться, то ни за что не можете ручаться. Чем меньше с вором будете водиться — тем меньше неприятностей случится.
СТРАЖНИК:
Хватать нам вора или не хватать?
ДОГБЕРРИ:
Схватить вы можете его, но есть опасность вляпаться в дерьмо. Вы птичку засадите в клеть, но лучше птичке улететь.
ВЕРГЕС:
Всегда вы слыли добрым человеком.
ДОГБЕРРИ:
По правде говоря, собаку не повесил бы по доброй воле, с толикой совести людишек — и подавно.
ВЕРГЕС:
Услышав же в ночи дитяти крик, спешите няньку разбудить — пусть успокоит крикуна.
СТРАЖНИК:
А если нянька дрыхнет — нас не слышит?
ДОГБЕРРИ:
Идите с миром, пусть дитя ревёт и воплями своими няньку будит, Овцу, которая не слышит собственных ягнят, и злого волка вой не беспокоит.
ВЕРГЕС:
И это — истинная правда.
ДОГБЕРРИ:
На этом завершается ваш долг. Констебль — монарха самого и страж, и представитель . И если ночью он монарха встретит, то право полное его арестовать имеет.
ВЕРГЕС:
Ну, это, прямо скажем, вы загнули.
ДОГБЕРРИ:
Пять против одного! Любой паршивый уставник, который в суть закона вник, вам это подтвердит. Конечно же на это быть должна и воля самого монарха. Ведь стражник не имеет права гражданина обижать, тем более — монарха, остановив его монаршей воле супротив.
ВЕРГЕС:
Да, с вашей правдой не поспоришь.
ДОГБЕРРИ:
Ха-ха-ха! Ну, доброй ночи, молодцы. Меня зовите, коли что случится. Советуйтесь друг с другом, будьте начеку. Ну, что ж, сосед, пойдём.
СТРАЖНИК:
Теперь мы знаем всё про нашу службу: часов до двух у церкви посидим, а там — пора нам всем на боковую.
ДОГБЕРРИ:
А напоследок вам скажу: дом Леонато охраняйте. Там свадьба затевается на завтра. А там, где свадьба — жди сюрпризов. Прощайте и прошу быть начеку.
(Догберри и Вергес уходят.)
(Входят Боракио и Конрад.)
БОРАКИО:
Конрад!
СТРАЖНИК (в сторону):
Тихо! Не двигайся.
БОРАКИО:
Да где ты, Конрад?
КОНРАД:
Я рядом — у локтя.
БОРАКИО:
Вот я и чувствую, что локоть зачесался. Чесотку не схватил ли я?
КОНРАД:
На твой вопрос отвечу позже. Сейчас же — продолжай рассказ.
БОРАКИО:
Давай-ка встанем вот сюда — под крышу, а то нас вымочит дождём. А я, как истинный пропойца, тебе язык свой развяжу.
СТРАЖНИК (в сторону):
А ну-ка тихо! Здесь — нечисто.
БОРАКИО:
У Дон Жуана заработал тысячу дукатов.
КОНРАД:
Ужели плут в такой цене сегодня?
БОРАКИО:
Когда богатый плут плутишку бедного на дело нанимает, он о цене товара забывает.
КОНРАД:
Довольно это интересно.
БОРАКИО:
Подход твой к жизни слишком уж простой, Ты полагаешь, что фасон для человека — звук пустой.
КОНРАД:
Так это — очевидно.
БОРАКИО:
Я о фасоне говорю.
КОНРАД:
Фасон останется фасоном.
БОРАКИО:
Как и болван останется болваном. Фасон же — вор воображенья.
СТРАЖНИК (в сторону):
Фасон мне этот ведом много лет и промышляет воровством. А внешне — вроде бы приличный человек. Его по имени давно уже я знаю.
БОРАКИО:
Мне показалось — кто-то рядом есть.
КОНРАД:
Да это — флюгер верещит на башне.
БОРАКИО:
Не знаешь ты, какой фасон ворюга. Как кружит голову, обкрадывает всех. С ума он сводит и юнцов и взрослых. В солдат ли фараоновых обрядит, как на полотнах антикварных лавок, жрецами ли нарядит, церковным фрескам подражая, а то и бритым Геркулесом с гобелена, где
гульфик больше палицы героя.
КОНРАД:
Я понял, что фасон горазд до всех нарядов: ему всё подавай, да подавай. Да вот и ты — фасоном с толку сбился: поведать мне не можешь свой рассказ.
БОРАКИО:
А дальше было то, что нонче ночью клинья подбивал под Маргариту, служанку Геро, и называл её по имени хозяйки. Она же, выглянув из спальни госпожи, мне пожелала сотню раз спокойной ночи. Рассказ мой сбивчив, но не в этом суть. А главное — всё это созерцали Клавд и мой хозяин Дон Жуан, который ложное любовное свидание подстроил.
КОНРАД:
Выходит: Маргариту приняли за Геро?
БОРАКИО:
Да, Клавд её за Геро принял. Но дьявол Дон Жуан отлично знал, что вместо Геро выступала Маргарита, воспользовавшись мраком ночи. Коварный план хозяина заставил Клавда клевете поверить. Взбесился Клавд, поклявшись в том, что на венчании во храме он об увиденном расскажет, прилюдно опозорив Геро.
ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК:
Беру под стражу вас от имени монарха!
ВТОРОЙ СТРАЖНИК:
Немедленно констебля вызывайте. Позорнее поступка свет не видывал ещё.
ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК:
И этот модник с завитком на лбу — один из них, давно его я знаю.
КОНРАД:
Ну, что вы, господа...
ВТОРОЙ СТРАЖНИК:
Уж будь спокоен — до фасона доберёмся.
КОНРАД:
Ну, господа...
ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК:
Все разговоры прекратить и следовать за нами.
БОРАКИО:
Осталось нам теперь — на алебарды.
КОНРАД:
Куда деваться — надо подчиняться.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212052000436