О попытке первого полного издания

          О попытке первого полного издания в России многотомного труда С.Э. Морисона «История военно-морских операций Соединенных Штатов во Второй мировой войне».

          Трудно писать рецензию на первую попытку издания фундаментального труда иностранного автора, не имея перед собой самого оригинала. Особенно на не вполне удавшуюся. Тем не менее данный случай вполне заслуживает внимания.
          В 2002 г. московское издательство «АСТ» заявило о намерении «первого на русском языке полного издания» пятнадцатитомника С. Э. Морисона. Это заявление не могло не вызвать бури эмоций в среде любителей военно-морской истории и истории Второй мировой войны. Назвать это решение просто «долгожданным» для данной категории читателей было бы бесконечно малым. И вот почему.
          Самуэль Элиот Морисон (Samuel Eliot Morison), известный американский  историк,  профессор  Гарвардского  университета,  вице-адмирал, родился 9 июля 1887 г. в г. Бостон, штат Массачусетс.
          В начале 1942 г. он обратился к президенту США Ф. Д. Рузвельту с предложением  создания «отчёта  о  деятельности  американского  военно-морского флота во время Второй мировой войны». Идея получила одобрение президента и поддержку министра флота адмирала К. Нокса. Морисон  оказался  в  уникальной  для  историка  ситуации:  он  получил  возможность  описывать  ещё  не  оконченную  войну,  имея  полный  доступ к любой информации о ней, лично участвуя во многих боевых операциях и по горячим следам беседуя с непосредственными участниками событий, от рядовых до командующих всех рангов (например, Морисон в качестве члена экипажа американского крейсера «Бруклин» сам участвовал в высадке в Северной Африке в ходе операции «Торч»). Проблемы принятия военно-политических  решений  на  правительственном  уровне  он  обсуждал лично с президентом. По окончании войны Морисон, кроме того, получил  доступ  к  архивам  противника,  с  которыми  в  то  время  работали офицеры американской разведки. В частности, именно Морисон первым в  мировой  историографии  ввел  в  научный  оборот  архивы  германского флота, оказавшиеся в оккупационной зоне американской армии. 
          Результатом работы историка явился фундаментальный пятнадцатитомный труд «История военно-морских операций Соединённых Штатов во Второй мировой войне» (History of U. S. Naval Operations in World War II), изданный в США в 1946–1962 гг. Данная работа заслуженно является национальной гордостью США, поскольку в ней наиболее полно изложено  американское  видение  хода  Второй  мировой  войны  на  море  и  роли США в этой войне. Одновременно труд Морисона является одной из основополагающих работ в историографии Второй мировой войны на море в целом, а в части описания боевых операций на Тихоокеанском театре военных действий (ТВД) информативность соответствующих томов труда до сих пор не знает аналогов.
          С. Э. Морисон скончался в Бостоне 15 мая 1976 г.
          Несмотря на очевидную историческую ценность, путь капитального труда Морисона к нашему читателю оказался более чем тернист.
          В Советском Союзе книги Морисона официальными кругами расценивались как идеологически вредные и хранились в единичных экземплярах  в  закрытых  фондах.  Три  изданных  в  СССР  тома (в 1956, 1959 и 1963 гг.) касались операций в Атлантике и Западной Европе. Они вышли с большими купюрами и комментариями чисто идеологического характера.
          В 1998 г. в Екатеринбурге вышла двухтомная книга (увы, мягкий переплёт, уменьшенный  формат):  С. Э.  Морисон «Американский  флот  во Второй  Мировой  войне» (оригинал: «Two ocean war» – «Война  двух океанов»), являющаяся авторским сокращением многотомника. В выходных данных фамилия переводчика, к сожалению, отсутствует, но по отличному литературному и фактологическому качеству текста, стилю написания «Предисловия переводчика» и некоторым другим аспектам можно предположить, что работа переведена известным переводчиком зарубежной военной мемуаристики, историком А. Г. Больных.
          Но вот свершилось! В 2002 г. московским издательством «АСТ» совместно  с  питерским «Terra Fantastica» в  серии «Военно-историческая библиотека» издаются сразу пять томов Морисона, ещё четыре – в 2003 г. и один – в 2005 г. Всего одиннадцать томов. Однако на этой цифре процесс остановился. Свет увидели пять томов, посвященных Атлантическому,  и  шесть – Тихоокеанскому  ТВД.  Причем  первый (по  исторической хронологии) том оригинала наши издатели зачем-то разбили на два. То есть реально были изданы десять томов труда именитого историка.
          Сегодня, читая Морисона, понимаешь, что именно в этом труде было запретного для советского читателя. Вовсе не то, что Морисон описывает морские баталии таких масштабов, которые красным военморам даже и не снились. И не история о том, как американский линкор «Саут Дакота» за одно сражение 26 октября 1942 г. сбил больше вражеских самолётов, чем все корабли Северного флота СССР за четыре года войны в Заполярье. Просто Морисон описывает реальные подвиги, которые совершали рядовые  моряки  и  офицеры  флота  капиталистической  страны  на  войне между капиталистическими странами, ни для какой из сторон не являвшейся  освободительной, «справедливой».  Он  пишет  об  удивительном бесстрашии  и  презрении  к  смерти,  о  верности  долгу  и  присяге  людей, живших  без  партбилета  в  кармане.  И  не  только  американцев.  Зачастую Морисон  честно  признает  боевую  доблесть  противника  и  с  должным уважением говорит о немецких или японских военных моряках. 
          Кроме того, этот серьёзный многотомный исторический труд читается на одном дыхании, словно захватывающий авантюрный роман. Ничего подобного советские историография и мемуаристика не знали, да и нынешние российские этому только учатся. 
          Работа Морисона уникальна и тем, что доскональное освещение боевой деятельности американских ВМС сопровождается весьма подробным разбором действий их противников – подводного флота нацистской Германии и Императорского японского флота. Если информации по германской подводной войне можно найти достойную альтернативу, то война на Тихом  океане  никем  так  подробно  не  освещена.  Позволю  себе  утверждать,  что  тома  Морисона,  отведённые  тихоокеанской  войне,  являются наиболее качественным источником по истории операций японского флота из десятка, в целом, неплохих книг, доступных отечественному читателю сегодня. Они, кроме всего прочего, подробнее и информативнее даже такого специализированного издания, как книга Пола Стивена Далла «Боевой путь Императорского японского флота». Да и любые из мемуаров японских морских офицеров и адмиралов, изданных на русском языке,  охватывают,  как  правило,  отдельные  операции  и  по  хронологии  не превышают периода одного года войны. 
          Поскольку  с 2005 г.  новые  тома  Морисона  в  свет  не  выходили,  с большой долей вероятности можно предположить что «попытка» полного издания по тем или иным причинам потерпела фиаско. Значит, пора подытожить труд наших издателей. Попробуем.
          Издание  работы,  очевидно,  сопровождалось  организационными сложностями.  В  выходных  данных  первых  девяти  томов  фигурируют только названные «АСТ» и «Terra Fantastica», а в двух последних появляется ещё и московское издательство «Транзиткнига». На этом же рубеже головной «московский» издатель сменил адрес регистрации с: Республика Дагестан, Каякентский район, с. Новокаякент (без комментариев*), на: Республика Тыва, г. Кизил. Этот «переезд», видимо, повлёк за собой любопытный результат, о котором ещё будет сказано. 
          Отдельно заслуживает внимание вопрос о том, кто, собственно, как и когда  осуществлял  перевод  труда  Морисона.  В  четырёх  из  изданных одиннадцати  томов  переводчик(и)  поимённо  не  обозначен.  Один  том (слава Богу, самый интересный из изданных «АСТ») переведен уже упоминавшимся А. Г. Больных. Над переводом остальных шести томов трудилось  аж  пять(!)  различных «бригад»  переводчиков.  Это  не  могло  не сказаться на результате. То здесь, то там обнаруживаются нестыковки в работе мастеров-лингвистов. Так, в частности, одни и те же географические объекты в одном томе именуются в переводном варианте, в другом – в  транскрипционном (например, «пролив  Железное  Дно»  и «Айронботтом  Саунд»,  что  суть  одно  и  то  же).  Однако  будет  несправедливым  не признать, что принципиальных ошибок в переводе гораздо меньше, чем встречается сейчас во всевозможной переводной исторической литературе (про иную судить не берусь). Но они есть. Как образец досадного брака  переводчика  могу  привести  такое  предложение: «Лёгкие  крейсера “Агано”  и “Носиро”  получили  попадания  последней  торпедой».  Повторюсь, оригинала я не видел, но по результатам известного описываемого боя  предложение,  несомненно,  должно  быть  переведено  так: «Лёгкие крейсера “Агано”  и “Носиро”  получили  попадания, последний – торпедой». Чувствуете разницу?
          Кроме  того,  ныне  в  исторической  литературе  встречается  много ошибок в подписях к фотографиям и иллюстрациям. Даже в весьма недешевых книгах. Удивительно, но в одиннадцати изданных томах Морисона я обнаружил всего несколько ошибок преимущественно технического характера. И ни одной принципиальной. Чуть ли ни самая нелепая – фото британского авианосца «Арк Ройял», погибшего 13 ноября 1941 г., на обложке тома «Битва за Атлантику выиграна. Май 1943 – май 1945». Есть вопросы и к некоторым другим фото на обложках, но не столь существенные.
          Раз издано одиннадцать (а по сути, десять) томов из пятнадцати, естественно, закономерным  является  вопрос,  а  что «осталось  за  кадром»?
Сопоставить названия изданных у нас томов и томов первоисточника нетрудно. Это занятие тоже приводит к интересным открытиям.
          Морисоновский  том The Battle of the Atlantic, September 1939 – May 1943, как уже было сказано, превратился у «АСТ» в два: «Битва за Атлантику» и «Битва за Атлантику. Июль 1942 – май 1943». 
          Следующим  авторским  томам  повезло,  их  содержание,  судя  по  названиям, не изменилось: Operations in North African Waters, October 1942 – June 1943 (здесь и далее – названия переведённых томов соответственно: «Операции в водах Северной Африки. Октябрь 1942 – июль 1943»); The Rising Sun in the Pacific, 1931 – April 1942 («Восходящее солнце над Тихим океаном, декабрь 1941 – апрель 1942»); Coral Sea, Midway and Submarine Actions, May – August, 1942 («Коралловое море, Мидуэй и действия подводных лодок, весна – лето 1942»); The Struggle for Guadalcanal, August 1942 – February 1943 («Борьба за Гуадалканал, август 1942 – февраль 1943»); Breaking the Bismarcks Barrier, 22 July 1942 – 1 May 1944 («Прорыв барьера у архипелага Бисмарка, июнь 1942 – май 1944»); The Battle of the Atlantic Won, May 1943 – May 1945 («Битва за Атлантику выиграна. Май 1943 – май 1945»); The Invasion of France and Germany, 1944–1945 («Вторжение во Францию и Германию. Июнь 1944 – май 1945»).
          А вот с последними из изданных томов произошёл просто фантастический  ляп,  аналогов  которому  за  свою  читательскую  биографию  я  не припомню. У Морисона эти тома называются так: Aleutians, Gilberts and Marshalls, June 1942 – April 1944 и New Guinea and the Marianas, 1944. Всё это – географические названия, группы островов, где происходили бои. По непонятным причинам, возможно из-за переезда издателя, содержание названных томов перепуталось следующим образом. Один из них (уж и не знаю – который?) вышел под названием «Острова Гилберта, Маршалловы и Новая Гвинея», а во второй, изданный как «Война в Микронезии», вошло описание боёв за Марианские и… Маршалловы острова. То есть на 30 % объема (150 страниц) тексты этих томов полностью идентичны, в то время как история боёв за Алеутские острова выпала из перевода!.. 
          Остались  неизданными  пять  следующих  томов: посвящённый  боям на Средиземном море – Sicily, Salerno and Anzio, 1943–1944; история самой интересной морской кампании Второй мировой войны – Leyte, June 1944 – January 1945; история освобождения Филиппин – The Liberation of the Philippines, 1944–1945; повествование о завершении войны на Тихом океане – Victory in the Pacific; том, целиком отданный ссылкам и комментариям – Supplement and General Index.
          Разделение многотомника на изданные и неизданные тома проходит по интересному рубежу. Ещё лет пятнадцать назад известный питерский коллекционер и издатель батальной маринистики А.В. Арбузов рассказал мне,  что  по  рукам  ходит  перевод  Морисона,  украденный  из  спецхрана библиотеки  Ленинградской  Военно-морской  академии.  Исходя  из  того что  в  СССР  в  первую  очередь  были  переведены «атлантические»  тома (ВМФ СССР противостоял НАТО в Атлантике и нуждался в обобщении германского опыта Морской войны), можно предположить, что издатели раздобыли именно этот перевод, а не сам оригинал (а он, уж поверьте, в нашей стране – нешуточная библиографическая редкость. На эту мысль дополнительно наводит буквальный перевод в тексте одного из изданных томов названия американской судостроительной  компании: «Генеральная  электрическая  компания» – так писалось  полвека  назад,  вместо  принятого  сегодня – «Дженерал  электрик». Возможно, что перевода на русский язык неизданных «АСТ» томов просто не существует.
          Ещё несколько невесёлых наблюдений. 
          Издание «АСТ», помимо имеющихся в подлиннике, переполнено явно неравнозначного качества «издательскими» приложениями различных авторов  и  пустословно-пространными  предисловиями  профессора  Военно-морской академии капитана 1 ранга В. Д. Доценко. Одновременно, к своему глубокому сожалению, я не нашел ни одной ссылки издателей/переводчиков, поправляющих Морисона, в тех местах, где, судя по современной информации,  он  всё-таки  ошибся  в  своих  суждениях.  Тем  временем  сегодня информации по тому же Императорскому японскому флоту несравненно больше, чем во времена написания многотомника. И действительные (немногочисленные!) ошибки автора вполне могли быть скорректированы.
          Обсуждая издание «АСТ» с другим, тоже весьма авторитетным московским издателем маринистики – Б.В. Соломоновым, ещё тогда, когда переведённые тома Морисона выходили в свет, я услышал от Бориса Владимировича печальную  мысль  о  том,  что,  похоже,  Морисона «в  целом» придётся  переиздавать  вновь,  т.  е.  вне  попытки «АСТ»,  ввиду  качества работы издателя, недостойного уровня оригинала.
          Между  тем,  несмотря  на  все  вышеперечисленные  недостатки  издания (ошибки  переводчиков,  непостоянный  их  состав,  нарушение  авторской компоновки содержания томов и др.), перевод и выход на русском языке даже неполной части труда Морисона является значимым событием в русскоязычной историографии. Ведь все работы отечественных историков, как любителей, так и профессионалов, посвященные событиям на Тихом океане в 1941–1945 гг., в первую очередь, опираются именно на настоящий труд.
          Так что издателей остаётся только поблагодарить!

* Примечание. Недавно в интернете прошла информация о том, что руководству "АСТ" налоговыми органами предъявлены официальные претензии.


Рецензии