Много шума из ничего, 4-1
СЦЕНА ПЕРВАЯ
В церкви.
(Входят Дон Педро, Дон Жуан, Леонато, Отец Франциск, Клавд, Бенедикт, Геро, Беатрис и свита.)
ЛЕОНАТО:
Итак, отец Франциск, приступим. Обряд венчания скорее совершите, о долге же супругов им расскажете потом.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Сюда явились вы назвать супругою избранницу свою.
КЛАВД:
Нет.
ЛЕОНАТО:
Назвать её женою он пришёл, а вы, отец, их обвенчать.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Согласны с графом вы, синьора, обвенчаться?
ГЕРО:
Да.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
А нет ли у кого-нибудь сомнений, мешающих святому таинству свершиться? Освободите душу от греха — скажите.
КЛАВД:
Ты, Геро, ничего не хочешь рассказать?
ГЕРО:
Мне, сударь, нечего сказать.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
А ваше слово, граф?
ЛЕОНАТО:
Я смею за него ответить: нет.
КЛАВД:
Каков, однако, человек! Какие он поступки совершает! А главное — о том не сожалеет и не знает!
БЕНЕДИКТ:
Что это за тирада? Нам веселиться надо: ха-ха-ха!
КЛАВД:
Святой отец, вы не спешите. И вы, отец невесты, подождите. Вы с чистою душой мне дочь свою пред богом отдаёте?
ЛЕОНАТО:
В том виде, как мне бог её послал..
КЛАВД:
И чем же вам могу я за бесценный дар такой ответить?
ДОН ПЕДРО:
Да тем же даром и ответь, вернув его назад.
КЛАВД:
Советом принца пренебречь я не могу и плод гнилой торговцу возвращаю. Она — пародия на честь с румянцем девицы невинной! Умеет грех под правдою скрываться и на глазах у всех над честью измываться. Не правда ль: пламя на щеках — свидетельство достоинства девицы?
И вы, свидетели сего, уверены, что дева непорочна. Ан, нет! То — не свидетельство невинности самой, а языки жаровни ада, охватившие блудницу.
ЛЕОНАТО:
Что, граф, вы позволяете себе?
КЛАВД:
Я позволяю оказаться от руки, руки, меня ввергающей в распутство.
ЛЕОНАТО:
Вы, ввергнув юность в искушенье, лишив невинности её...
КЛАВД:
Прошу прощенья, наперёд я знаю ваши речи. Хотите вы сказать, что Геро мне до свадьбы отдалась, тем самым, не считая грех свой тяжким перед будущим супругом. Но нет же, Леонато, нет! Ни словом и ни делом я её не принуждал. Подобно брату и сестре мы проводили время. Не помышляли мы о близости ни в ласках, ни в словах.
ГЕРО:
И чем же я иначе проявилась?
КЛАВД:
А тем, что вы казались мне Дианой, сокрытой сферой от порока, зародышем чудесного цветка, готового пленить своей красотою мир. На деле ж — в страсти вы безумнее Венеры, а, может, даже — пуще сладострастной твари.
ГЕРО:
В своём ли вы уме, такое говоря?
ГЕРО:
А вы-то, принц, как-будто в рот воды набрали?
ДОН ПЕДРО:
Сказать мне нечего — я друга обесчестил, ему такую пару подыскав.
ЛЕОНАТО:
Мне снится это? Или явь?
ДОН ЖУАН:
То, сударь, вам не снится — это явь.
БЕНЕДИКТ:
На свадьбу это вовсе не похоже.
ГЕРО:
Действительно! О, боже!
КЛАВД:
Скажите, Леонато, это я? И принц ли это вместе с братом? Лицо ли Геро предо мною? Не врут ли мне мои глаза?
ЛЕОНАТО:
Всё это так, и в то же время — нет!
КЛАВД:
Позвольте вашей дочери задать один вопрос. А вы ж родительскою властью заставьте дочь ответить только правду.
ЛЕОНАТО:
Будь пред отцом честна, как перед богом.
ГЕРО:
Спаси мя, господи! Как зверя затравили! На что ещё ответить я должна?
КЛАВД:
Ответьте, как по имени зовут вас.
ГЕРО:
А разве все не Геро называют? Кто может бросить тень на это имя?
КЛАВД:
Сама же Геро бросила на Геро тень позора. Кто прошлой полночью с мужчиной вёл любовные беседы из окон спальни Геро? Коль девственница вы — ответьте.
ГЕРО:
Я в этот час ни с кем не говорила.
ДОН ПЕДРО:
Тогда вам просто веры нет. Вы, Леонато, извините, но ровно в полночь лично я ,мой брать и оскорблённый Клавд своими слышали ушами, как с вашей дочерью общался невоспитанный мужлан, стоявший под балконом. Из речи этого бесстыдного мужлана было ясно, что они встречались тайно и не раз.
ДОН ЖУАН:
Какой позор! Не только говорить и слушать не потребно то, чему найти эквивалента в речи невозможно, не содрогнувшись от стыда. Как можно было допустить такое со стороны воспитанной синьоры.
КЛАВД:
О, Геро, Геро! Почему ж судьба не захотела, чтоб внешность в унисон с душою пела. Прощай бесстыдная краса, чистейший грех и срама эталон! Мои врата любви захлопнулись навеки, глаза для красоты ослепли навсегда и кроме зла в ней ничего не видят.
ЛЕОНАТО:
Ужели шпаги не найдётся грудь пронзить мою?
(Геро падает в обморок.)
БЕАТРИС:
О, боже, что с тобой сестрица?
ДОН ЖУАН:
Расплата возымела действие своё. Идёмте.
(Дон Педро, Дон Жуан и Клавд уходят.)
БЕНЕДИКТ:
Что с ней произошло?
БЕАТРИС:
Надеюсь, что не умерла. Но что ж вы, дядя, помогите. Очнись же, Геро! Ну, очнись! Святой отец и Бенедикт идите ж, помогите!
ЛЕОНАТО:
Возьми, судьба, тяжёлою рукою полог смерти и прикрой позор.
БЕАТРИС:
Приди ж в себя, сестрица!
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Синьора, успокойтесь.
ЛЕОНАТО:
Она очнётся?
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
А отчего же нет?
ЛЕОНАТО:
А от того, что все живое на земле её отметило позором! Ей вынес приговор кровавый след румянца на лице. Сомкни же очи в вечном сне. Я сам бы пожелал тебе не жить, чем жизнь твою упрёками калечить. Страдал ли я, что бог других детей мне не дал? Страдал, но и одна — мне оказалась не по силам. Зачем моим очам была всегда отрадой? Зачем подкидышем меня судьба не одарила? Тогда бы смог снести позор — его считая не своим, а инородным. Но ты, родная кровь, была превыше всех похвал, когда тебя боготворил я и любил, себя же — забывал при этом! И вот — ты в грязной плаваешь канаве. Не хватит океана самого отмыть тебя от дряни, а соли океанской — вылечить от порчи.
БЕНЕДИКТ:
Ах, наберитесь же терпенья. Настолько сам я удивлён, что дара речи основательно лишился.
БЕАТРИС:
О, господи, её ж оклеветали!
БЕНЕДИКТ:
Вчера вы ночью вместе в спальне находились?
БЕАТРИС:
Вчера, по правде говоря, не вместе. Но все двенадцать месяцев подряд мы были неразлучны.
ЛЕОНАТО:
Ну, вот! Сие — есть подтверждение тому! В тисках железных корчится вина! Ужели венценосные особы будут лгать, а вместе с ними так её любивший Клавд, слезами омывающий позор своей невесты? Пойдём же прочь! Пусть умирает!
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Теперь прошу вас выслушать меня. Я был свидетелем всего и слова не промолвил, за девушкой несчастной наблюдая. То возмущением лицо её горело, то, будто угасая от бессилия, бледнело. Глаза, как молнии блистали и, словно, в пепел всю неправду обращали. Глупцом меня вы можете назвать, моей учёности и опыту не верить, проигнорировать мои года и сан, но эта девушка прекрасная невинна. Причиною всему — ужасная ошибка.
ЛЕОНАТО:
Быть этого не может. Всё, что осталось ей — молчать и року не перечить. Молчание её красноречиво. Так почему же вы, священник, своим умением и саном проступка наготу пытаетесь сокрыть?
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Кто вас, синьора, обвиняет?
ГЕРО:
Они, должно быть, знают. Я не знаю. Коль целомудрие моё нарушено каким-нибудь мужчиной, то пусть господь мне этот грех вовеки не отпустит! А если ты, отец, докажешь, что по ночам я тайно на свидание ходила и даже с существом неведомым ночами говорила, то можешь отказаться от меня, возненавидеть и убить!
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Должно быть, обознались венценосные особы.
БЕНЕДИКТ:
Двоим из этой троицы я верю беспредельно — они чисты и в помыслах и в деле. Что не могу сказать о третьем — Дон Жуане, охотнике до пьянства и ублюдке.
ЛЕОНАТО:
Коль правду говорят о дочери моей — своими же руками задушу, а коли честь её марают — ни перед кем, ни перед чем я не спасую. Пока струится в членах кровь, не одряхлело тело, пока лета не ранили мой разум, не оскудел сундук, не бросили друзья, средь них найду защитников достойных.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Уж коли так — осмелюсь дать совет: все видели, когда упала Геро, а по сему решили, что — мертва. Советую упрятать Геро, одеться в траур, имя Геро написать на склепе и все обряды погребения исполнить.
ЛЕОНАТО:
Зачем всё это? Есть ли в этом смысл?
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Всё это для её же пользы: во времени растает клевета — останется одно лишь сожаленье. Не в этом, впрочем, главная задача состоит, а в том, чтоб, через тернии пройдя, достичь заветной цели. Кончина девушки заслонит все нападки, а слёзы сожаления омоют клеветой запятнанную честь. Мы в жизни всё как должное берём, цену же настоящую с потерей узнаём. Вот так и Клавд, узнав о смерти Геро, былое в памяти невольно воскресит. Момент настанет Клавду оглянуться, в мотивы сладкие любови окунуться и воскресить волшебные часы. И если он действительно любил, то даже и в измене убеждённый, он пожалеет, что любимую неверием убил. Пусть так и будет. Я надеюсь на успех. Жизнь нам готовит иногда такой сюрприз, которого никто не ожидает. А коль не оправдается расчёт, то с мнимою кончиной — захоронят сплетни, а вы же — деву спрячете от толков и недобрых глаз в обители какой-нибудь далёкой, где раны постепенно заживут.
БЕНЕДИКТ:
Совет использовать вам надо, Леонато. И несмотря на то, что к принцу с Клавдом я привязан искренней любовью, но тайну вашу разгласить я не посмею.
ЛЕОНАТО:
Как утопающий хватаюсь за травинку.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Диагноз выявлен — назначены лекарства. Да будет смерть началом новой жизни. А свадьбы грустное начало — великим завершится торжеством.
(Все уходят, за исключением Бенедикта и Беатрис.)
БЕНЕДИКТ:
Душили слёзы вас всё время, Беатрис?
БЕАТРИС:
Я долго не утешусь, Бенедикт.
БЕНЕДИКТ:
Мне так не хочется расстроенной вас видеть.
БЕАТРИС:
Причём здесь вы? Мне плачется — я плачу.
БЕНЕДИКТ:
Уверен — оклеветана кузина.
БЕАТРИС:
Была бы благодарна я тому, кто смело встал бы на её защиту.
БЕНЕДИКТ:
А есть ли способ дружескую помощь оказать?
БЕАТРИС:
Немало способов, а друга — не найду.
БЕНЕДКИТ:
А может ли на на подвиг сей рассчитывать мужчина?
БЕАТРИС:
Мужское это дело, но не ваше.
БЕНЕДИКТ:
Быть может, вам покажется и странным, но, кроме вас, на свете никого так не люблю.
БЕАТРИС:
Так странно, как и вещь, которую не знаю. И я сказать могла бы, что люблю вас, как ничто на свете. Не верьте мне, хотя я и не лгу. Ни в чём не признаюсь я, ничего не отрицая. Лишь сожалею о кузине.
БЕНЕДИКТ:
Клянусь мечом, меня ты любишь, Беатрис.
БАТРИС:
Уж лучше съешь, а не клянись.
БЕНЕДИКТ:
И всё же — я клянусь мечом, а кто не верит, тот отведает его.
БЕАТРИС:
А не подавитесь ли словом?
БЕНЕДИКТ:
Никогда! Люблю! Люблю тебя! И всё тут!
БЕАТРИС:
Прости же, господи, меня!
БЕНЕДИКТ:
За что ты просишь господа простить?
БЕАТРИС:
Некстати, Бенедикт, меня прервал ты. Хотела я в любви тебе признаться.
БЕНЕДИКТ:
Так душу выложи свою.
БЕАТРИС:
Я вся охвачена любовью — мне чуждо что-нибудь иное в этот миг.
БЕНЕДИКТ:
Приказывай же мне — готов любое пожелание исполнить.
БЕАТРИС:
Тогда убейте Клавда.
БЕНЕДИКТ:
Ни за что!
БЕАТРИС:
Отказом вы меня сразили. Что ж, прощайте!
БЕНЕДИКТ:
Любимая, постой.
(Удерживает её.)
БЕНАТРИС:
Физически — я здесь, душою же — ушла. Не любите меня вы, отпустите.
БЕНДИКТ:
Беатрис...
БЕАТРИС:
Позволь же мне уйти.
БЕНЕДИКТ:
Помиримся сначала.
БЕАТРИС:
Дружить со мною — не опасно, не то, что биться с недругом моим.
БЕНЕДИКТ:
Ужели в недруги ты Клавда записала?
БЕАТРИС:
Не он ли, негодяй, скажи-ка мне оклеветал, презрел мою сестру и опозорил? О, почему я не мужчина! Как можно, бережно неся до свадьбы на руках свою любовь, в день свадьбы, злобою взорвавшись, невесту бросить в пропасть клеветы, презрев при всём честном народе. О, почему я не мужчина, чтоб вырвать сердце этому злодею и бросить на съедение гиенам!
БЕНЕДИКТ:
Я умоляю, Беатрис...
БЕАТРИС:
Ну, надо ж выдумать такое — любезничать с мужчиной из окна!
БЕНЕДИСК:
Но, Беатрис...
БЕАТРИС:
Оговорили, оскорбили и убили! А за что?
БЕНЕДИКТ:
Беат...
БЕАТРИС:
Что с принцев, графов можно взять! Лишь родословная — и только! Конечно же — галантность не отнимешь! Ах, если бы мужчиной я была! Не помешало бы и друга мне найти, который бы мужчиной быть не отказался ради дамы! Ведь мужество — в учтивости погрязло, а храбрость — в комплиментах захлебнулась, мужчины — превратились в словоблудов. Того сегодня почитают Геркулесом, кто бьется не мечом, а словом. Но по желанию мужчиною не станешь! Придётся женщиною с горя умереть.
БЕНЕДИКТ:
Уймись же, Беатрис! Вот вам моя рука и сердце!
БЕАТРИС:
Любовь моя любви — не клятвы жаждет.
БЕНЕДИКТ:
Ты вправду думаешь, что Клавд оклеветал кузину?
БЕАТРИС:
Уверена до мозга и костей.
БЕНЕДИКТ:
Ну, что ж — я Клавда вызываю на дуэль! Целую руку и прощаюсь. Мне дорого заплатит Клавд за эту руку. Из мыслей Бенедикта не гоните, известий только добрых ждите. Утешьте милую сестру. Я должен всех оповестить о смерти Геро. Прощайте, Беатрис.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212052601498