Записки тычера

 
Важно в России 
держать за зубами  язык.
В Англии – между зубов.

***
         «Я сел on the bed ». Употреблен определенный артикль «the», поскольку «кровать» - определенная часть гарнитура. Но – «Он сегодня позавтракал
in bed»  –  в кровати. Никакого артикля. Поскольку, кто его знает, в какой или чьей кровати может  позавтракать англичанин.

***
         Девочка ходит в школу –  to school. Никакого артикля, поскольку ей все равно – в какую ходить школу. Но ее маму вызывает учительница. Именно в ту школу, где ее дочь выругалась матом у доски на уроке. В то время как нормальные девочки курят и матерятся за школой. А раз ее мать вызывают в конкретную школу, то и артикль здесь определенный – «the».   

***
          Англичане отделяют тысячи от прочих цифр запятой. По их меркам высота Килиманжаро – 5,895м. Московская школьница сказала, что здесь 5 метров 895 сантиметров.

***
          Моника написала шефу записку: « I have some impotent massage for you». Как бы, предлагает массаж от импотенции. Шеф удивился и доказал ей, что он не импотент. Моника тоже удивилась. Она, ведь, имела в виду: «I have important message for you». Мол, у меня для Вас, сэр, важное сообщение.

***
-  Читай.
-   Хи кэйм фром зэ марш со вет. (Он вышел из болота такой мокрый).
-   Переведи.
-   Он шел маршем…
-   Это другой шел маршем. На Одессу. И вышел к Херсону. А этот вышел… фром зе марш…из болота…со  вет…
-   Из советского болота…

***
        Иммигрант в Америке, уходя на работу, оставил записку с просьбой выстирать кальсоны: «Wash drover, please». Вернувшись, слышит плеск, визг, хохот. Жена в ванной трет спину скотопромышленнику (drover). Написал бы «drawers» - и ходил в чистых кальсонах.

***
Попал под  RAIN (дождь) и попал под TRAIN (поезд). Звучит почти одинаково.

***
Английский учил по радио. Помехи сказались на произношении.

***
- Я окончила 3-х дневные курсы английского языка.
- Do you speak English? (Вы говорите по-английски?)
-  Чо? 
Явно, одного дня не хватило.

***
Четвертый год учит английский, но «I was» («ай воз») – «и ныне там».   
 


      


Рецензии