Добрый Пьеро - перевод романса Клода Дебюсси

Добрый Пьеро толпе на потеху
Вновь Арлекину любовь уступил,
В хохоте весь бульвар утопил,
Лишь самому ему не до смеха.

Бледность шута для поклонниц опасна,
Но о любви они просят напрасно!

Хочет он ласк, что дает лишь одна
Гладкая, полная в небе луна,
Та, что рога наклоня золотые,
Трепета пред Мельпоменой полна,
Смотрит артисту в глазницы пустые...


Le bon Pierrot, que la foule contemple,
Ayant fini les noces d'Arlequin,
Suit en songeant le boulevard du Temple.
Une fillette au souple casaquin
En vain l'agace de son oeil coquin;
Et cependant myst;rieuse et lisse
Faisant de lui sa plus ch;re d;lice,
La blanche lune aux cornes de taureau
Jette un regard de son oeil en coulisse
; son ami Jean Gaspard Deburau.


Рецензии