Там бежит ручей - перевод романса Фридриха Ницше

Скажи, ручей, зачем бежишь
Ты вдаль, куда твой путь?
Скажи мне, сердце, что стучишь,
Не хочешь отдохнуть?
Но старой мельницы едва
Заслышу шум колес -
О, сердце, отчего тогда
В груди моей замрёшь?
На шум я брошусь по лугам -
Ты снова оживешь
И всю дорогу в такт шагам
От радости поёшь.
И вот у цели я и ты.
Запруда. Ветхий дом.
Хозяйки милые черты…
Войдем туда, войдем!


(перевод романса Ф.Ницше на стихи К.Грота “Da geht ein Bach”)


Da geht ein Bach


Da geht ein Bach das Thal entlang,

wohin er wohl nur will?

So geht mein Herz den ganzen Tag

und steht nicht einmal still.

Das steht erst an der M;hle still;

das Rad dreht sich herum.

Da steht es mir auf einmal still -

sag an, mein Herz, warum?

Das steht nicht still den ganzen Weg,

das wird nicht einmal matt.

Und geh ich erst den Weg herauf,

so klopft es wie ein Rad.

Das Rad das dreht, die M;hle geht

und drinnen t;nt Gesang,

komm ich, so guckt ein Kopf heraus

l;;t mich nicht warten lang.


Рецензии