Сонет 44

Когда бы мыслью плоть моя была,
Мгновением прочитанной строки,
Тогда б любовь меня перенесла
К тебе, мой друг, пространству вопреки.

Неважно, как я был бы далеко,
В ином краю, под светом чуждых звёзд,
Я б долетел мгновенно и легко
На встречу с лучшей из прекрасных роз.

Но я не мысль. И суша, и вода
Во мне сильней несбыточной мечты;
Двух элементов вечная вражда
С духовным миром грёз и красоты.

Лишь слёзы горя есть в моей судьбе,
Но я душой всегда лечу к тебе.


If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.

But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.



www.sonetws.com
03.06.2012  Мельбурн
Сонет 44 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Станиславас Sugintas


Рецензии