Много шума из ничего, 5-4
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
Комната в доме Леонато.
(Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатрис, Маргарита, Урсула, Отец Франциск и Геро.)
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Не я ли говорил вам, что она невинна?
ЛЕОНАТО:
Как принц и Клавд, блуждавшие во лжи. Что не скажу о Маргарите, которая участницей обмана стала против воли, как показало следствие по делу.
АНТОНИО:
Прекрасно, что добром закончилось всё это.
БЕНЕДИКТ:
И поединок с Клавдом более не нужен.
ЛЕОНАТО:
Итак, ты, дочь, со свитою своей сейчас ступайте в залу. Когда же позову, то в масках явитесь сюда.
(Дамы уходят.)
Принц с Клавдом в этот час ко мне должны явиться. Ты, брат, представишься отцом и Клавду руку дочери предложишь.
АНТОНИО:
Я роль свою исполню в совершенстве.
БЕНЕДИКТ:
Святой отец, я должен вашего участия просить.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
О чём, мой сын?
БЕНЕДИКТ:
Одно их двух: связать иль уничтожить. Пленён я взглядом ласковым прекрасной Беатрис, и это кое-чем чревато, Леонато.
ЛЕОНАТО:
Глазами дочери моей она на свет взирает.
БЕНЕДИКТ:
А я любовь в ответ ей посылаю.
ЛЕОНАТО:
Все мы: и принц, и Клавд, и я способствовали этому всему. О чём же ты, в конце концов, мечтаешь?
БЕНЕДИКТ:
Туманен ваш ответ и всё же — моё желание и ваше совпадают: пусть этот день меня и Беатрис соединит супружеским союзом. О чём вас настоятельно прошу, святой отец.
ЛЕОНАТО:
Ликует сердце от такого совпаденья.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Всегда к услугам вашим.
Ко времени явились принц и Клавд.
(Входят Дон Педро и Клавд в сопровождении свиты.)
ДОН ПЕДРО:
Прекрасному собранию салют.
ЛЕОНАТО:
Приветствую вас, принц и Клавд. Мы ожидали вашего прихода. Надеюсь, Клавд не изменил решению на дочери Антонио жениться?
КЛАВД:
Да будь она и эфиопка — я женюсь.
ЛЕОНАТО:
Веди её. Всё подготовлено к обряду.
(Антонио уходит.)
ДОН ПЕДРО:
Приветствую тебя, мой Бенедикт. Что хмуришь очи февралём, челом сгущая пасмурные тучи?
КЛАВД:
Он в образе свирепого быка себя представил. Смелее же вперёд! Твои рога мы золотом украсим — Европа обомлеет от восторга, как от Юпитера когда-то, любовью обращённого в быка.
БЕНЕДИКТ:
Такой Юпитер-дурачок
Корову-маму вашу встретил,
Покрыл её и вот — бычок,
Бодливей всех бычков на свете.
КЛАВД:
В долгу с ответом не останусь.
(Входит Антонио и женщины в масках.)
Которая из них мне предназначена в невесты?
ЛЕОНАТО:
Вот эта. Вам её вручаю.
КЛАВД:
Она — моя. Имею право на неё взглянуть.
ЛЕОНАТО:
Вам право это не дано, пока не женитесь на ней, пока святой отец не обручит вас.
КЛАВД:
Давайте ж руку! Перед господом клянусь, что если вы согласны, то женюсь.
ГЕРО:
Я в прошлой жизни мужа потеряла,
(Снимает маску.)
Теперь нашла и мужа и любовь.
КЛАВД:
Другая Геро!
ГЕРО:
И это истинная правда — я другая Геро. Схоронена та Геро под позором, а целомудренная Геро — перед вами. Она здорова и жива.
ДОН ПЕДРО:
Из мёртвых Геро славная воскресла!
ЛЕОНАТО:
Была мертва, пока позор глумился.
ОТЕЦ ФРАНЦИСК:
Я, завершив святой обряд, о смерти и чудесном воскресении девицы расскажу. Сейчас же всех я приглашаю в церковь.
БЕНЕДИКТ:
Всё это и чудесно и прекрасно. Но где же Беатрис?
(Беатрис снимает маску.)
БЕНЕДИКТ:
Вы любите меня?
БЕАТРИС:
Не более, чем разум мне диктует.
БЕНЕДИКТ:
Ваш дядя, принц и Клавд жестоко обманулись, поскольку мне клялись в обратном.
БЕАТРИС:
Вы любите меня?
БЕНЕДИКТ:
Не более, чем разум мне диктует.
БЕАТРИС:
Ваш дядя, Геро, Маргарита и Урсула жестоко обманулись, поскольку мне клялись в обратном.
БЕНЕДИКТ:
Клялись — вы чахните по мне.
БЕАТРИС:
Клялись — вы сохните по мне.
БЕНЕДИКТ:
Не в этом главное. Вы любите меня?
БЕАТРИС:
По правде — нет, по дружески — люблю.
ЛЕОНАТО:
Довольно, Беатрис. Его ты любишь, я уверен.
КЛАВД:
И я клянусь — он любит Беатрис. Да вот и доказательство сему — сонет, написанный рукою Бенедикта, где воспалённый мозг его до неба превозносит плод своей любви.
ГЕРО:
А вот — рука сестры, где и она витает в облаках любви с прекрасным Бенедиктом на крыльях своего воображенья.
БЕНЕДИКТ:
Подобно всё каким-то чудесам. Что руки наши вытворяют — сердца никак не принимают. Иди, любовь, ко мне — моя ты, я сострадаю и беру тебя.
БЕАТРИС:
Не смею отказать, поскольку жизнь твою спасти хочу от порчи. Я сострадаю и больному уступаю.
БЕНЕДИКТ:
Твой рот я закрываю на замок.
(Целует Беатрис.)
ДОН ПЕДРО:
Скажи нам Бенедикт, меняет ли супружество мужскую суть?
БЕНЕДИКТ:
Я вот что вам отвечу, принц: не хватит роты остряков моё испортить настроение сегодня. Ужели думаете вы я побоюсь сатиры, эпиграммы? Тому цена сегодня грош, кто, как тростник, остротами повержен. Для краткости скажу, что если уж решился я жениться, то сбить меня с пути уже ничем на свете невозможно, а потому забудем прежние суждения о браке. Пришёл я к выводу: изменчив человек — изменчивы суждения его. Тебя же, Клавд, хотел я отдубасить, но повезло тебе, мой друг, коль ты мне в родственники дан судьбою: придётся помириться мне с тобою. Люби кузину — мы с тобой в расчёте.
КЛАВД:
Как жаль, что ты от Беатрис не отказался, иначе я б с тобою рассчитался, тебя на части разделив. Теперь же ты един — все части на виду у Беатрис.
БЕНЕДИКТ:
Довольно — будем же друзьями. Взлетим под музыки раскаты в небеса, пока поют сердца от счастья, а каблучки прелестных жён не обрели привычки нас тиранить.
ЛЕОНАТО:
Отложим танцы на потом.
БЕНЕДИКТ:
Да, нет же! Танцы! Музыку немедля! Вы что же загрустили, принц? Женитесь и не станет грусти. Нет посоха надёжней в жизни, чем жена!
(Входит гонец.)
ГОНЕЦ:
Брат Дон Жуан пленён. Под стражей направляется в Мессину, государь.
БЕНЕДИКТ:
До завтра голову ломать не будем. Есть наказание достойное злодею про запас.
Так бейте, бубны, и журчите, флейты!
(Танцуя удаляются.)
Свидетельство о публикации №212060401315