Русским и не русским - русский авось
Авось, - одно из первичных истинных значений этого слова - сфера допустимости ожидания какого либо самоусроения. Но широко известно вторичное ложное - критическое по отношению к первому значению толкование, которым как-раз-то осознать первое этим критикам не удалось, даётся в словаре Ушакова как "недостаточно обоснованная надежда".
Нет это критика их тут не достаточно объективная и слишком негативна и тенденциозная. Но не только авторы толковых словарей дали маху, нет, и широкие народные массы это слово употребляют далеко не всегда верно. Однако, примечательно то, что когда его употребляют, не задумываясь над его значением - интуитивно, оно употребляется чаще всего правильно. А вот уже в зафиксированных народных пословицах чувствуется недостаточность аналитической базы.
А в словаре Даля: Авось
нареч. (а-во-се, а вот, сейчас; см. во) иногда с придачею частиц: ко, то, же, ну, вот, либо; может быть, станется, ...
Вот последние два примера если записать вместе, то получится значение - "может быть станется", к нему если добавить нужную эмоциональную окраску с выбором надежды, то будет верно. (Второе верное значение). Авось -очень простое слово в употреблении, но многозначное и в толковании непростое. А такое сочетание и вводят людей в заблуждение. Попробуем без этого.
Авоська ушел, а небоську покинул.....
Авось что заяц, в тенёта попадёт.....
Авось и рыбака толкает под бока.....
Авось живы будем, авось не помрем.....
Авось да небось — родные братья, оба лежни.....
Авось небосю — родной брат.....
Авось и как-нибудь до добра не доведут.....
Авось да небось такая подпора, хоть брось.....
Авось да небось — возьми да брось.....
Эти пословицы попробуем растолковать с учётом, что:
Авось - сама надежда как основание выбора действия позиции. (Третье истинное значение слова - авось)
Небось - само обоснование надежды - гарантия - моральный задаток.
Авоська ушел, а небоську покинул. - Надежда ушла, а без надежды гарантии ни чего не стоят.
Авось что заяц, в тенёта попадёт. - Поскольку тенёта ловушка для мелкой дичи и само его слово говорит о тени, куда она ставится, речь в поговорке связана с опасностью голой не подкреплённой гарантиями надежды. Однако пословица не верна, она говорит об обреченности голой надежды на неудачу. Надо или голость надежды выделить как постоянную, например, так: Один авось - в тенётах кость. Или: "Не ждёт тенет, но жданный гость в них спит уж ёрзанный авось. "Большой авось в тенётах гость, а малый бойкостью огромный". Малый, - малая - меньший меньшая но начальный(ая) часть, например, Малороссия.
Авось и рыбака толкает под бока - Активная надежда азартнее самого азарта.
Авось живы будем, авось не помрем - раз надеемся, что будем жить, ведь об этом и представляем в минуту опасности, то, что ж не надеяться, что не помрём
Авось да небось — родные братья, оба лежни - не правильная поговорка. Ею хотели сказать: « Ссылки на авось при ссылках на небось, засЫпят все дела, - и засыпАй тогда без дел". Если и сама надежда призывает к действию и гарантия есть, то зачем тогда ссылаться и на то и на другое сразу. Если к надежде добавились гарантии, то естественно сказать только про них, но с эмоциями надежды - небось не пропадем. Уже не просто надежда, а вера.
Авось небосю — родной брат - а вот братьями считать их действительно можно, но по предыдущему примеру видно, что и это может пониматься ложно, поэтому рационально дополнить так: « Авось родной небосю брат, а коль не бояться дружбы - рать".
Авось и как-нибудь до добра не доведут - конечно, так и есть. Авось здоровым будь - не будь и даже рядом как-нибудь.
Авось да небось такая подпора, хоть брось - неверная пословица.
Небось как гарантия - подпора, а какая гарантия - такая и подпора. А авось - как надежда скорее зов. Брось подпоривать авосью, подопри её, - в ней ось. Взор надежд не вкось подробрось, да, небось, земля опора, - без подпорок дай-ка взор!
Авось да небось — возьми да брось - не правильно. Правильно: « Авось да небось, и оставь да не брось, а поставь да не врознь".
Свидетельство о публикации №212060601531