Крик Дубая, или о трудностях перевода

Дубайский залив, изначально длиной чуть более 14 километров, называют еще по-русски Дубайская бухта. Так как слова «залив» и «бухта» являются не совсем адекватным переводом арабского «х’ор», русскоязычное население Дубая частенько называют эту географическую достопримечательность при помощи транслитерации с ее английского наименования – Дубай Крик (Dubai Creek). Так что вполне можно услышать такую фразу на русском: «Сегодня сидели в ресторане у Крика» или «Сегодня катались на яхте по Крику».
Надо сказать, английское слово сreek передает арабское «х’ор» очень точно. Итак, посмотрим значение обоих слов в соответствующих толковых словарях:
Сreek (х’ор) – узкая длинная часть моря, глубоко вдающаяся в город и разделяющая его на две части. Это как раз и есть то, чем является Дубай Крик. Этот залив исторически делит Дубай на два района – Дейру и Бур Дубай.
Кстати, некоторые арабы, прибывающие из других арабских стран, например, Ливана или Иордании, также оказываются не знакомы с арабским словом “х‘ор» ( ;;; ). Ведь явление, которое оно выражает, весьма специфическое и встречающееся в очень немногих местностях. Для передачи понятия «залив», «бухта» (например, в словосочетании «Персидский залив») употребляется другое арабское слово – «халидж», так же как и в английском языке употребляется слово «gulf» в этом же словосочетании (Persian Gulf), а не creek.
Но не будем считать русский язык бедным, а просто учтем, что в России действительно вряд ли можно где-либо встретить нечто подобное, вот и не нашлось в нашем наречии подходящего слова для такого топонима.
А если говорить о названиях, то можно еще вспомнить, что, как считают ученые, древние греки называли Дубайский залив рекой Зарой…


Рецензии