Возвращение колымского мамонта. 29. Таможня

ТАМОЖНЯ

 Когда мамонта загрузили в контейнер, Моримура наконец-то успокоился. Сразу прошёл ночной страх, который  он испытал накануне, живой огонёк появился в его  глазах.  Теперь он точно знал, что  мамонта непременно  довезёт.

Вертолёт летел на юг. Здесь было значительно теплее. Вместо многочисленных белых пятен с замёрзшими озёрами, над тундрой заблестела водная гладь озёр. Извилистые ручьи и речушки, прорезавшие бескрайние пространства тундры, соединялись с другими водотоками. А сбоку за ними гналась тень вертолёта с висевшим на нитке  ящиком.  Наконец  внизу показалась Колыма.  По обе стороны вертолёта была вода. Потом пошли горы.

«Уже совсем немного и будет Якутск, а там нас  ждёт грузовой самолёт. Останется  переправить мамонта через границу и работа будет сделана. Пока мне не заплатят, я не отдам его никому.  Утром деньги, а вечером стулья, — ни с того ни с сего вспомнил он слова переводчика».

Только сейчас он понял смысл этой поговорки и, посмотрев на Соколова, улыбнулся. Тот молча кивнул.

«Вот уж, тонко подметили эти русские: вначале нужно получить деньги, а потом всё остальное.  А вообще они неплохие ребята, я их буду долго вспоминать.   По-моему, на меня они не обиделись. Может, эта короткая  встреча со мной поможет им в  жизни: у них теперь появился очень  хороший шанс начать новую жизнь. Охотники этого заслужили».

Мысли сами собой побежали за вертолётом, оставляя в прошлом всё, что осталось позади.

В конторе таможни выстроилась длинная очередь. Люди сидели и стояли, заполнив всё тесное помещение. Первое время Моримура не знал,  как на это реагировать: никогда в своей жизни  такой очереди он  не видел. Выручил переводчик: он принёс стопку разных бумаг и сразу стал их заполнять. Глядя на него, Моримура постепенно пришёл в себя. В характеристике груза появилась запись: свежемороженое мясо.

Эту мысль он вынашивал давно и теперь, чтобы уйти от сложной процедуры оформления мамонта при перевозке через границу, Моримура умышленно пошёл на такую хитрость. Но его мучила мысль, что контейнер проверят и тогда… От этого законопослушному и очень ответственному Моримуре  становилось не по себе, к горлу то и дело подкатывал комок.

А в коридоре, как в муравейнике, было постоянное движение, люди  медленно растекались. Только в тот кабинет, куда он стоял, очередь почти не  двигалась.

- В этой очереди можно стоять два дня, — с раздражением в голосе сказал он Соколову.  -  Ничего не пойму, как можно собрать столько людей в таком тесном коридоре. В нашей стране такого не бывает.

Соколов, как мог, успокаивал и  даже рассказал несколько забавных анекдотов, которые до сих пор не решался произносить даже шёпотом.  Развлечённый своеобразным русским юмором, Моримура на какое- то время  успокоился,             усиленно думая,  как  ускорить продвижение к заветной двери. Он уже перебрал все мыслимые и немыслимые варианты и остановился на том, что предложит чиновнику взятку. Да, да самую банальную взятку.

«Пусть мне будет не удобно, но другого выхода у меня  нет. Вся эта система, видно на это рассчитана».

Неожиданно к нему подошёл мужчина в форме таможенника  и пригласил войти в кабинет. Очередь зашумела, раздались крики. Какой-то молодой человек схватил Моримуру за руку, полная женщина загородила собой дверь.   Но после сердитого окрика таможенника толпа успокоилась.

- Весьма похвально, господин Моримура, что ваша компания помогает нашей стране решать проблему сбыта мясной продукции, — посмотрев документы, сказал чиновник. – У нас столько стали производить сельскохозяйственной продукции, что мы не знаем, куда её девать.

Представьте себе, почти пятнадцать процентов трудоспособного населения страны работает в этой сфере производства. В последние годы даже  наметился отток городского населения в сельскую местность. Люди хотят жить  и трудиться на природе, из-за этого не мыслимо упали цены на продукты питания, началось перепроизводство.

А про себя чиновник подумал:

- Ну, раз даже японцы стали покупать наше мясо, значит, оно действительно, самое чистое. Значит, мы выходим на мировой уровень с экологически чистыми продуктами.

Он хотел сказать, что по таможенным правилам товар должен пройти экспертизу, и только   после этой процедуры он сможет поставить отметку в  документах на его вывоз за пределы страны. Но вместо этого чиновник взял штамп с надписью «Экспертиза пройдена» и поставил отметку в бумагах Моримуры.

- Ваш рефрижератор мы вскрывать не будем. Я уверен, что у вас всё нормально. Груз у вас  скоропортящийся, а  улице лето, поэтому, так и быть,    отступим от правил. Надо, чтобы вы довезли свой  товар в целости и сохранности. Я вам помогу  вам в решении этого вопроса.

У переводчика перехватило в груди, лицо расползлось в улыбке. Подняв большой палец вверх, он показал японцу, что всё очень хорошо.

- Сейчас с этой декларацией вам нужно сходить в двести третий кабинет, а когда получите разрешение на вывоз, снова придёте ко мне. Я введу ваш регистрационный  номер в компьютер.

Но вместо того, чтобы отдать им документы, таможенник сам куда-то  пошёл и вскоре принёс декларацию. Соколов увидел заветный штамп «Вывоз разрешаю».

«Это за пределами моего понимания, -  подумал Моримура. – Происходит что-то непонятное. У меня такое впечатление, что им кто-то руководит».

Моримура потянулся за бумажником, таможенник, поняв его намерения, остановил.

- Ну, что вы,  господин Моримура, это просто моя работа.  Вы должны благополучно уехать в свою родную страну. Вашему грузу везде будет  «зелёная улица».

Моримура его долго благодарил и всё, что он говорил, чиновник понимал  без переводчика, отвечая ему на чистейшем японском языке.  Он даже правильно ответил на вопрос, заданный Моримурой, где тот использовал устаревшие слова, которые редко применяли сами японцы.

- Где вы  изучали японский язык? – не выдержав, спросил его  Соколов.

Не отрываясь  от бумаг, таможенник сказал, что  кроме английского со словарём, иностранных языков  он  не знает.

И тут же вдруг на чистейшем японском он ответил на вопрос Моримуры, показал, где нужно подписаться. Ни с того ни с сего, чиновник попросил поклониться Фудзияме и передать привет господину Микимото.

- Вы с ним знакомы? – с волнением в голосе спросил Моримура.

- Нет, что вы. Просто я иногда с ним разговариваю. У него были сомнения по поводу строения клетки, я ему  помог разобраться. Мне это оказалось намного проще.

Услышать  имя Микимото в  таможенном управлении Моримура никак не ожидал, и для него это прозвучало как гром среди ясного неба.

«Может, я всё-таки ошибся?» — терялся он в догадках.

Соколов спросил по-японски кто такой Микимото? Чиновник развёл руками, показывая, что не понимает. Тогда он задал вопрос по-русски. Чиновник ответил, что никакого Микимоту он не знает. По его взгляду можно было понять, что он очень удивлён этому вопросу. Можно было подумать, что  он над ними смеётся или  просто не в своём уме. Но последнее предположение к нему явно не подходило: с головой у чиновника было всё в порядке. Он прекрасно выполнял свои обязанности, отвечал на телефонные звонки, да и сам куда-то звонил. По этим меркам Соколов посчитал его вполне нормальным. Все отклонения, если их можно было так назвать, начинались только при общении с его заказчиком — Моримурой. Тут он как бы оказывался в другом измерении и даже  разговаривал по-японски, которым в других случаях не владел.

Соколов ловил себя на мысли, что здесь что-то не нормально, а вот, что именно, он пока сказать не мог.

«Всё это за пределами моего понимания, -  усиленно думал Соколов, – да и вообще в истории с этим мамонтом очень много странного – совершенно не объяснимого.  Чего только стоит тот ураган в палатке или фотографии мамонта в компьютере Моримуры. А виртуозно проведённая операция с раскопкой этого мамонта! Это же просто фантастика! Я,  как добропорядочный гражданин своей страны,  должен обо всём сообщить в соответствующие органы.  Даже если они  не установят ничего противозаконного, пусть хотя бы проверят этого чиновника: здесь тоже не совсем всё чисто. Пусть простит меня господин Моримура, я так хочу поступить только в интересах национальной безопасности своей страны».

Отправив мамонта, Моримура  в этот же день улетел домой. Когда в аэропорту объявили о прилёте самолёта из Токио и о регистрации    на обратный  рейс, на выходе из зоны таможенного контроля Соколова  встретила жена. Соколов весь засиял и шагнул ей навстречу. Телеграмму о приезде мужа из Японии она получила ещё вчера и была приятно удивлена.   Огромный букет  цветов был предназначен для любимого мужа.

Как только Соколов увидел свою супругу, в его голове как будто что-то переключилось. Все события последних дней совершенно исчезли из его памяти и были заменены  другими воспоминаниями.

- Мой дорогой, какое счастье, что ты прилетел!- щебетала его благоверная. -  Я без тебя очень скучала. Ни в какую Японию я тебя  больше не отпущу. Разве можно  вот так, без всякого  предупреждения уезжать заграницу? Ну, хотя бы мне намекнул. Я понимаю, у тебя секретная работа, но и ты пойми меня. Да,  это даже не честно по отношению ко мне, я бы, может, что-то тебе заказала.

Их взаимному счастью  не было предела. На выходе она не удержалась и спросила:

- А что это за мужчина, с которым ты сейчас прощался? По-моему он летит твоим  же самолётом в Токио?

Соколов  пожал плечами. Никакого мужчину он уже не помнил. Жене стал рассказывать,  как  съездил в Японию, как   бродил по ночному Токио и, конечно, как его встретили в компании, где он работал.

- Моя, любимая, ты знаешь, сам президент компании сделал мне комплимент по поводу отличного знания японского  языка, — не преминул он  сообщить жене. -  Представляешь, они меня снова пригласили. В следующий раз мы уже поедем вместе. Ты согласна?

От восторга  и счастья его жена  сияла. Для неё сейчас лучше её мужа не существовало во всём свете. И он ответил тем же.

- Любовь моя, я тебе сейчас задарю подарками.  Ты даже представляешь, что я тебе привёз. Потерпи, ты всё увидишь.

Но,  не выдержав, Соколов полез в чемодан.




Возвращение колымского мамонта. Глава 7
http://www.proza.ru/2012/06/11/416


Рецензии