Возвращение колымского мамонта. Глава 6
ВСТРЕЧА В АЭРОПОРТУ
На следующий день после приобретения комплекта оборудования компании «Продакшн Индастри» Кэйдзо Моримура и Тодзио Исикава самолетом компании «Japan Аirlines» прилетели во Владивосток. В аэропорту их встретил высокий молодой человек с голубыми глазами и короткой стрижкой. Как только он заговорил на чистейшем японском языке, у Моримура глаза полезли на лоб. Все его сомнения по поводу профессионализма этого русского сразу прошли. Именно такого человека он хотел видеть в своём окружении и не зря потратил время на его поиски.
«В нашем консульстве знают толк в людях», — тайком осматривая переводчика, подумал Моримура.
Владимир Иванович Соколов, хотя был совсем не похож на японца, но языком владел в совершенстве. Сказалось детство, проведённое с родителями в стране восходящего солнца. Потом он ещё учился в престижном университете на отделении восточных языков, и целый год стажировался в Японии.
- Через два часа наш вылет в Якутск, — познакомившись с прилетевшими, надел светозащитные очки Соколов. – Полетим самолётом авиакомпании «Якутские авиалинии». У этой компании, конечно, не такие лайнеры как у «Japan Аirlines», но в том, что они умеют хорошо летать, могу вас полностью заверить. Два часа полёта и мы будет в аэропорту назначения. Там мы переночуем в гостинице, а утром нас ждёт вертолёт компании «Илинтас». Я выяснял,
вертолёты у них надёжные. Последний профилактический ремонт они проходили месяц назад, налёт часов в пределах допустимых норм. Пилоты опытные: как мне сказали с большим стажем работы. Тот экипаж, на котором я хочу остановить ваше внимание, господин Моримура, имеет разрешения на полёты в разных условиях, включая высокогорье и ночное время. Но, в общем, я не настаиваю, с экипажем вы можете сами определиться на месте.
Соколов поправил растрепавшиеся на ветру волосы и продолжал:
- У компании есть несколько вопросов к заказчику, на которые кроме вас, господин Моримура, никто не может дать ответ. В первую очередь перевозчика интересует оплата. Если вы будете оплачивать перечислением на банковский счёт компании, то сделать нужно за сутки до выполнения полёта, а если наличными, то рассчитаться можно прямо перед самым вылетом. Как сказали классики русского юмора Илья Ильф и Евгений Петров «Утром — деньги, а вечером — стулья».
- Какие стулья, — не понял его Моримура. – Мы сейчас говорим о полёте, а не о русском юморе, — сказал он строго.
Светлый костюм ему очень шёл, подчёркивая южный загар. В то же время наряду с внешностью выдавал в нём иностранца.
На лице переводчика появилась улыбка. Сейчас он стал похож на озорного мальчишку, нашкодившего в школе.
- Простите меня, господин Моримура за неуместную шутку. Юмор – это, так сказать, национальная особенность россиян. Он помогает нам выживать в трудных условиях суровой действительности. Так в России говорят, имея в виду: «Вначале нужно заплатить, а потом будем с тобой разговаривать».
Моримура засмеялся. На его круглом лице засияли ровные белоснежные зубы. Не сдержал улыбки и молчавший до сих пор Исикава, спрятавшийся за тёмными очками. Будто, спустив себя с тормозов, он рассмеялся, и даже прослезился. Так он снял напряжение, накопившееся после полёта.
- Я вас понимаю, Владимир; юмор – это очень хорошо. Я ещё видно не совсем приземлился, так сказать по-русски, витаю в облаках. – Моримура показал на небо. В следующий момент его лицо стало непроницаемым. Переводчик даже не успел удивиться его мгновенному перевоплощению, как Моримура строго сказал:
- А теперь об очень серьёзном. Оплачивать я буду наличными. По телефону я умышленно об этом не сказал, так как знаю, что в вашей стране очень много бандитов. У себя дома в Японии мне все говорили, чтобы я был предельно осторожен. Кстати, Владимир, я хочу посмотреть ваши документы. Покажите мне, пожалуйста, письмо из консульства и вашу рекомендацию из фирмы, а также паспорт.
Переводчик вытащил из висевшего на плече портфеля, папку с документами. Полистав паспорт, Моримура стал изучать письмо, напечатанное по-японски на фирменном бланке. В нём был зашифрован пароль, по которому Моримура узнал, что имеет дело с настоящим переводчиком, а не с каким-либо подставным представителем бандитской группировки, желающим его обворовать. Вся хитрость этого письма из консульства заключалась в ответе на вопрос, скрытый в тексте письма. На него Соколов ответил правильно.
- Извините, Владимир, — отдав документы, сказал Моримура, — это в целях нашей общей безопасности. Сейчас такое сложное время: кругом террористы, грабители, убийцы. Весь мир словно перевернулся вверх ногами.
Он посмотрел по сторонам. По привокзальной площади ветром понесло пыль, зашелестели листья на деревьях, прижало к земле цветы. По мнению Моримуры здесь было довольно чисто, и он не скрывал своего удивления. Он думал, что увидит полуразвалившиеся бараки, оставшиеся со старых времён и людей в сапогах и телогрейках. Он очередной раз ошибся в своих предположениях, но нисколько не огорчился. Пока ему всё тут нравилось.
День выдался солнечным, но ветреным. По воздуху разносило тополиный пух, который белым ковром застилал клумбы, покрыл асфальт. С той стороны, откуда они прилетели, на небе громоздились белые облака. Они были такими же, как у него дома.
- А теперь продолжим, господин Соколов, — явно удовлетворённый увиденным, сказал Моримура. — Мне нужно получить деньги в банке. С наличными я не рискнул пересекать границу. Скажите, пожалуйста, какими деньгами мне лучше рассчитаться за вертолёт? Иенами, долларами или рублями. Сразу скажу, с рублями будет немного сложней: получится очень большой объём бумаги. Я прав? – спросил он переводчика.
Тот подтвердил и сразу же попытался его успокоить.
- В России можно рассчитываться чем угодно, были бы это деньги, но лучше всё же долларами. Их тут любят. Зелёные у нас явно прижились.
Стриженый затылок Соколова светился как шарик, но в толпе он совсем не выделялся. Молодые люди с такой же стрижкой мелькали повсюду.
«Это, вероятно, последний крик русской моды, — подумал про себя Моримура. – У нас так никто не ходит. Подстригись я так дома, меня бы засмеяли, а вот здесь не мешало бы постричься. Хотя делать этого совершенно не зачем, — посмотрев на себя в зеркало, решил Моримура».
- Да, я ещё не всё сказал по поводу вертолёта, — когда они подошли к стойке регистрации на самолёт, обратился к нему Соколов. – С таким объёмом снаряжения, какое вы привезли, придётся лететь с тремя дополнительными посадками. Будем заправляться в Тёплом ключе, в Усть-Нере и Белой горе. Контейнер с морозильной камерой пойдёт на подвеске. Вертолётчики за это берут дополнительную плату, а она совсем не маленькая.
Соколов что-то стал считать и, видно, сбившись, отказался от этой затеи.
- Вообще, можно изменить схему заброски, стоить это будет значительно дешевле. До Черского можно будет долететь рейсовым самолётом, а там взять вертолёт. Но в этом случае снаряжение придётся отправлять грузовым самолётом, а они летают один раз в неделю.
- О, нет, нет, — замахал руками Моримура, — дешево мне не подходит. Мне надо быстро. Очень быстро. За это я плачу большие деньги. И ещё мне надо, чтобы было всё надёжно. Об этом мы ещё с вами поговорим на месте.
И, точно вспомнив что-то важное, он спросил:
- Владимир, а мы найдём в тундре ту точку, куда полетим? Вы её хорошо знаете? Это очень ответственный момент в нашей операции.
- Ну, а как же, — уверенным голосом сказал Соколов. – Я навёл справки и теперь знаю точную привязку с географическими координатами. Кстати, сейчас там находится бригада рабочих, она только что приступили к раскопкам мамонта.
На лице Моримуры появилась тревога. Было видно, что этому сообщению он совсем не рад
- Не беспокойтесь, думаю, общий язык мы с ними найдём. Тут вы можете положиться на меня.
Моримура удовлетворённо закивал головой и неожиданно спросил:
- Скажите, Владимир, а что такое, подвеска? Это украшение или какая-то нижняя женская одежда?
Соколов чуть не прыснул со смеху.
- Нет, нет, что вы, — пересиливая себя, чтобы не рассмеяться, стал объяснять он Моримуре. – Подвеска – это такое приспособление к корпусу вертолёта. Ну, словом, если груз не входит в салон машины, его подвешивают на специальных тросах с крюками, и так прямо за бортом везут. Это и называется подвеской.
По лицу Моримуры прошла тень сомнения. Он посмотрел на взлетевший самолёт, от которого донёсся страшный рёв моторов и с сомнением спросил:
- Владимир, скажите, а надёжно это? Трос не порвётся?
Соколов только пожал плечами.
- Об этом у нас никто никогда не говорит. Видно, само собой разумеется, что это надёжно. Иначе, зачем бы стали так рисковать? По-моему, в авиации всё просчитано.
- И я не собираюсь рисковать, — сказал Моримура. - Я хочу живым вернуться домой. Узнайте, если это опасно, мы лучше возьмём второй вертолёт, или один большой. Но как я знаю, их тут очень мало.
Молчаливый Исикава сказал, что переживать не следует и можно вполне довериться авиакомпании.
Возвращение колымского мамонта. 27. Раскопки мамон
http://www.proza.ru/2012/06/10/421
Свидетельство о публикации №212061000416