Крошка Бэбс. Джордж Митчелл

Аннотация: Дочери дровосека не с кем играть. Но ей обязательно помогут феи, населяющие волшебный мир её воображения. (Сказка для детей. Иллюстрации Артура Хендерсона. Литературный перевод с английского языка.)

Крошка Бэбс
Джордж Митчелл

    Жила-была маленькая девочка. Матери у неё не было, и жила она вдвоём с отцом в глухом лесу. Он был дровосеком, и были они очень бедны, так что Крошке Бэбс – я чуть было не забыл сказать вам, как её имя, на самом деле её звали Барбара, а для краткости – Бэбс, – ну и вот, Крошке Бэбс приходилось делать всю работу, поэтому у неё не было времени играть, и даже если бы оно у неё было, всё равно, играть ей было не с кем.

    Её отец был очень добр к ней, но он приходил домой таким усталым, что, поужинав, сразу отправлялся спать, так что Крошке Бэбс было очень одиноко.

    – Ох, боже мой, – часто говорила она, – жалко, что я не родилась близнецом.

    В один прекрасный день она пошла на чердак и нашла там какую-то старую книгу, девочка села и стала читать: отец уже научил её читать.

    Это был рассказ про Аладдина. Ты помнишь Аладдина и его чудесную лампу?

    Книгу она прочитала довольно быстро, потом спустилась вниз и задумалась.

    – Не может быть, чтобы это было вправду, – подумала она и посмотрела на лампу, стоящую на кухонной полке.

    – Почему бы ей не оказаться волшебной лампой? – подумала она и как будто услышала внутренний голос:

    – Может быть, так оно и есть…

    – Но я уже тысячу раз её протирала, – сказала Крошка Бэбс.

    – Ну и что, возьми и ещё раз потри, – сказал внутренний голос.

    Тогда девочка взяла лампу и стала тереть её, она тёрла и тёрла, но ничего не произошло, и она уже собралась поставить лампу обратно на полку.

    – Хотела бы я, чтобы в тебе жила фея, – сказала Крошка Бэбс. И вдруг лампа загорелась и какой-то голос внутри неё сказал:

    – Я тут! – и Крошка Бэбс была так поражена, что чуть не уронила лампу.

    – Не понимаю, – сказала Крошка Бэбс. – Как это ты сейчас заговорила?

    – Это потому что ты пожелала, чтобы во мне жила фея, – сказала лампа. – Что я могу для тебя сделать?

    – Пожалуйста, сделай так, чтобы мне было с кем играть, – попросила Крошка Бэбс.

    – Я не могу этого сделать, – сказала лампа. – Я всего лишь лампа. Но я могу показать тебе Фей, живущих в других вещах и, может быть, они смогут помочь тебе. Смотри!

    Тут Крошка Бэбс обернулась и увидела, что вся кухня залита чудесным светом, и всё казалось живым, потому что теперь она могла видеть Фей, живущих во всех Вещах.

    Некоторое время Крошка Бэбс просто оглядывала кухню. Там была Фея Печи, принявшая вид забавного малого, с чёрным лицом и весёлой улыбкой, и гулким голосом, похожим на рёв ветра в печной трубе; она закричала:

      Хо-хо! Мисс Бэбс!
      Здесь я – Фея Печи!
      Ты часто белишь мои плечи.
      Крошка Бэбс, скажи, дитя,
      Что мне сделать для тебя?

    – Пожалуйста, сделай так, чтобы мне было с кем играть, – попросила Крошка Бэбс, но Фея Печи отвечала:

      Крошка Бэбс, моё дитя,
      Я тебя всегда согрею
      В бурю, непогоду, холод;
      Утолить едой твой голод –
      Только это и сумею.
      Что могу тебе сказать?
      Если хочешь ты играть,
      То иди скорей к Воде –
      Она бегает везде.

    – Спасибо, – поблагодарила Крошка Бэбс, и, обращаясь к воде, она сказала:

    – Вода, Вода, сделай так, чтобы мне было с кем играть.
 
   Но Фея Воды забулькала:

      Здесь я – Фея Воды,
      Меня часто плещешь ты;
      Крошка Бэбс, моё дитя,
      Вот что в силах сделать я:
      Могу дать тебе попить,
      Посуду в раковине мыть.
      Что могу тебе сказать?
      Если хочется играть,
      То к Кувшину ты беги,
      Ему крикни, – Помоги!

    И Крошка Бэбс улыбнулась и сказала:

    – Спасибо, ты очень добра. – И она повернулась к кувшину:
 
    – Кувшин, Кувшин, пожалуйста, сделай так, чтобы мне было с кем играть.

 Но Фея Кувшина ответила:

      А вот и я – Кувшина Фея,
      Скажешь, – В кружку мне налей. –
      Я налью тебе. Пойми:
      Но не больше, извини.
      Что могу тебе сказать?
      Если хочется играть,
      К Чашке лучше ты беги
      И ей крикни, – Помоги!

    Но Чашка отправила её попросить Блюдце.

    А Блюдце отправило её попросить Стол.

    А Стол отправил её попросить Пол.

    А Пол отправил её попросить Стены.

    Но Стены отправили её попросить Потолок.

    И так далее, и так далее, пока она не пришла к Часам, и Часы сказали:

      Иди по дороге – обитель там есть,
      Где жимолость вьётся по стенам и двери,
      Лишь в сад ты зайдёшь, мне можешь поверить:
      Там роз аромат принесёт тебе весть.

    – Так и есть, так и есть, – пропела Крошка Бэбс, и сама сложившая стишок. И девочка отправилась искать товарища по играм, а по дороге придумывала себе всевозможных приятелей, каких она хотела бы иметь, только совершенно не представляла, откуда они могут взяться. И вот вскоре, за следующим поворотом дороги, она увидела красивый домик, и там были двери, вокруг которых вились лозы жимолости, а во дворе росли роскошные кусты роз, и воздух был напоён чудесным благоуханием цветов.

    – О, это, должно быть, и есть то место, где живёт Фея Игры, – подумала Крошка Бэбс и закричала:

    – О, Фея Игры, помоги мне!

    И вдруг прямо перед ней выскочила шаловливая маленькая Фея, одетая в листья и цветы, и при каждом её движении раздавался звон колокольчиков.

      Вот и я – всех Игр Фея,
      Ты скажи мне, не робея,
      Крошка Бэбс, моё дитя,
      Что мне сделать для тебя?

    – О, пожалуйста, сделай так, чтобы мне было с кем играть, – попросила Крошка Бэбс.

    И Фея Игры спросила:

      Я хотела бы узнать,
      С кем мечтаешь ты играть?

    И Крошка Бэбс ответила:

    – О, пожалуйста, пусть это будет Принц верхом на красивом пони; или Мальчик-разносчик из Булочной, у которого есть множество печенья и пирожных; или Клоун, чтобы он весь день забавлял меня смешными трюками; или Мальчик-разносчик из Магазина Игрушек, у которого есть множество игрушек; или храбрый Солдат; или Моряк на красивом паруснике – будь добра.

    Но Фея Игры улыбнулась и сказала, – Я могу их всех к тебе привести. Но послушай:

    Тебя Принц будет лишь презирать,
    Крошка Бэбс, ты бедна и – не знать.
   
    Мальчик из Булочной перекормит тортом,
    Так что живот разболится потом.

    Устанешь ты быстро от Клоунских трюков:
    И после шестого – зевнёшь ты от скуки.

    А Мальчишки из Магазина Игрушек –
    Пожалуй, тебе это следует знать –
    Никому, никому не дают играть,
    А сами палят из игрушечных пушек.

    Солдаты уходят всегда на войну:
    Оставят тебя, как и раньше, одну.

    И Моряки уходят в море –
    И вместо радости – лишь горе.

    Услышав это, Крошка Бэбс села на камень и заплакала.

    – Жаль, что мне не хватает ума, – сказала она.

    Но Фея Игры весело сказала:

      Ты не плачь, моё дитя,
      Станешь умненькой, как я.

    Тогда Крошка Бэбс перестала плакать и спросила:
 
    – Но как?

    И Фея Игры ответила:

      Ты дома передай Часам,
      Что это я тебе сказала:
      Вместо волшебного «сезам»
      Своё «тик-так» начать сначала.
      А рано утром помолись
      И в кухню быстренько спустись. 

    И вот Крошка Бэбс вернулась домой и сделала, как ей было сказано.

    А рано утром она тихонько спустилась вниз, и оказалось, что как раз вовремя, поскольку, дойдя до дверей, она услышала крик Феи Лампы:

      Готовьтесь, все Феи, все срочно, сейчас,
      Приказ мой вам выполнить надо тотчас!

    И все Феи всех Вещей выбежали, а Фея Лампы закричала:

      Сковородки Фея,
      Как можно быстрее
      На Печь отправляйся,
      И завтрак готовь повкусней – постарайся;

      Фея Кофе, крепче кофе в Чашку лей,
      Аромата не жалей.

      Феи Яиц, спуститесь с полок,
      Ведь яичный век недолог.

      Феи Хлеба и Масла, вы ходите строем,
      Нарежьте и намажьте себя толстым слоем.

      Каждой из Фей я даю мой приказ:
      Никакой болтовни, промедленья, проказ;
      Ни минуты не медли, ни минуты не трать,
      Чтобы Бэбс, наша Крошка, смогла поиграть.

    И Фея Часов пробила шесть раз:

      Динь, динь, динь,
      Динь, динь, динь.

    А потом она запела:

      Вот и шесть часов –
      В двери откройся засов.    
      Тик-так, слышишь бой?    
      Стол, быстро завтрак накрой.

    И тут спустился вниз отец Крошки Бэбс и позавтракал, а Крошка Бэбс рассказала ему всё о Феях, начиная с удивительной Феи Лампы, которая была совсем как джинн из волшебной лампы Аладдина.

    – И Фея Лампы посоветовала попросить Фею Печи помочь мне найти с кем поиграть, – сказала Крошка Бэбс. – А Фея Печи сначала продекламировала мне забавные стишки, а потом направила к Фее Кувшина, а та позвала на помощь Фею Чашки, которая позвала на помощь Фею Блюдца и всех остальных, пока, наконец, Фея Часов не призвала всех Фей всех Вещей выйти и заняться работой по дому, чтобы помочь мне навести чистоту и порядок, какие Вы сейчас и видите.

    – И Феи сделали всё: приготовили завтрак и накрыли на стол? – спросил отец Бэбс. – Даже не верится. Уж слишком это хорошо, чтобы быть правдой.

    Но когда отец понял, что Бэбс хочется, чтобы он поверил, то он сделал вид, что поверил ей, хотя на самом деле это было не так, но только до того момента, когда он закончил завтракать.

    Можете себе представить его удивление, когда вышла Фея Лампы и снова закричала:

      Готовьтесь, все Феи, все срочно, сейчас,
      Приказ мой вам выполнить надо тотчас!

    И снова, как и перед завтраком, все Феи выбежали, а Фея Лампы закричала:

      Беги, Фея Воды, и дай сестрицам –
      Феям Блюдца, Тарелки и Чашки – помыться.

      Феи Шкафа, спешите, пошире откройтесь,
      Вы, Тарелки и Блюдца, на полках постройтесь.

      Фея Метлы, берись подметать Пол,
      А ты, Фея Скатерти, освободи Стол.

      Феи Вилок и Ножей,
      Убирайтесь поскорей.

      Каждой из Фей я даю мой приказ:
      Никакой болтовни, промедленья, проказ;
      Ни минуты не медли, ни минуты не трать,
      Чтобы Бэбс, наша Крошка, смогла поиграть.

    И Феи всех Вещей сделали всё, как им было велено, и в один миг кухня была убрана и в полном порядке.

    – Ну и ну, – сказал отец Крошки Бэбс. – Клянусь, никогда в жизни не видел ничего подобного!

    Он ещё продолжал говорить, как вдруг кто-то постучал в дверь, и открыв её, они увидели на пороге маленького мальчика, такого же роста, как Крошка Бэбс.

    – Ты – Крошка Бэбс? – спросил он.

    – Да, заходи, – ответила она.

    – Меня послала Фея Игры, – сказал он.

    – Ты – Принц, Моряк, Клоун, Мальчик из Магазина Игрушек, или Мальчик из Булочной? – спросила Крошка Бэбс.

    – Нет, – ответил он, – я – просто Приятель.

    – Именно тебя мне и надо, – сказала Крошка Бэбс, хлопая в ладоши.

    – А Фея Игры так и сказала, – пояснил мальчик, – а она лучше всех знает, что нужно детям.

    Отец Бэбс был настолько удивлён, что потерял дар речи; он просто взял шапку и ушёл, едва не забыв свой топор.

    А Крошка Бэбс и её маленький Приятель ушли в поля и там играли, и играли, и играли…

1919

Перевод Ларисы Изергиной

Little Babs by George Mitchell
http://www.childrensbooksonline.org/Little_Babs/index.htm


Рецензии