Остатки. Эзра Паунд

с английского

********

О, вы, кто по-рабски беспомощно слаб и бессмыслен,
Кто сломлен системой, склонен пред лицом клеветы,
Да, вы, чей удел – отреченье от собственных мыслей,
Смиренье и трусость пред властью и гнетом толпы,

О, вы, что могли бы творить так легко и свободно,
Достигнув всего, невзирая на тяжесть помех,
Да, вы, кто, любя красоту, отказался бесплодно
Бороться и верить в ее непременный успех,

О, вы, изможденные голодом, смятые пленом,
С заткнутыми глотками светлых и чистых идей,
Да, вы, оскверненные злобой и низости тленом,
Чьи силы ушли лишь в слова о свободе своей,

Все вы, побежденные ложным и мелочным знаньем,
Сложившие руки в бессилье от суетных драм,
Задумайтесь только: я в сталь превратился в изгнанье,
Я выдержал бурю, воздвигнув свой собственный храм!

Перевод: Лариса Баграмова


Рецензии
Сильно звучит! Прекрасный перевод!

Рефат Шакир-Алиев   14.06.2012 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Рефат. Честно - чувствую себя почти Лермонтовым ))

Лариса Баграмова   14.06.2012 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.