Страдания молодой девицы

Когда листвой, печальной и тревожной
Сырая осень устилает путь,
И забытье глухое невозможно,
И радостно не мыслится вздохнуть,

Тогда к тебе, мой друг, смятенной стаей
Все мысли горькие и нежные летят,
И память вновь безжалостно листает
Недели, что пришлись на звездопад,

И вот душа моя в полночный час
Идет к тебе дорогой пилигрима
(спасибо, мистер Виль),
И светит солнце полночи для нас,
И освещает все, что и слепому зримо
(еще раз спасибо, вытащили строфу).

Тогда в ночи сквозь ветр услышав птицу,
Я вновь зажгу свечу, достану томик,
Перо... В одно с тобою мне уже не слиться,
Но станешь ты героем наших хроник.


Рецензии
Тогда в ночи сквозь ветр услышав птицу,
Я вновь зажгу свечу, достану томик,
Перо... В одно с тобою мне уже не слиться,
Но станешь ты героем наших хроник.
Интерпретирую(слегка) смысл: Душа идёт в полночь (дорогой Пилигрима, вполне можно было написать Робинзона, Дервиша или просто Следопыта, хотя они ходили ТРОПОЮ) сОЛНЦЕ полночи светит (имеется в виду свет любви?). Этот свет, собственно говоря никому не нужен, так как даже слепой видит любовь. (усилительный союз И иначе зачем?) Именно тогда,в этот момент свозь ВЕТР (ветер испортил бы ритм!) услышав птицу (неважно какую, дрозда, петуха - это символ что-то начать делать), я вновь зажгу свечу (а почему вновь? она ещё в этом стихотворении не зажигалась! Да и зачем она, когда полночное солнце итак всё освещает?), достаю томик, ещё неопубликованный, чтобы что-то в нём дописать о герое...

баловство, которому нас учили на старших курсах института. Интерпретация текста называется.

Иван Невид   25.06.2012 14:28     Заявить о нарушении
Мы, канешна, в Литинститутах не обучались (смолянки мы), но там Вас образовывали с пробелами. Восполняю.

Сонет 27
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Уставший от тягот _пути_, я спешу в постель,
_сулящую_ желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо - молодым.
Вот так днем - мои члены, а ночью - ум
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
Сонет 27
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Спешу в постель, дорогой изнурен,
Чтоб от скитаний отдохнули ноги,
Но голова гудит - со всех сторон
Одолевают думы: я в дороге, -
Лечу к тебе. Усердный пилигрим,
Слипающихся век сомкнуть не смею
И вижу мрак, что и слепому зрим,
Но взор души то видит, что лелею -
Твою живую тень. Она - сапфир:
Чудесным блеском мрак преображает -
Старуха-Ночь не устрашает мир, -
Преобразившись, юностью сверкает.
Покой потерян: тело ноет днем,
А ночь придет - душа горит огнем.
Сонет 27
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Усталым телом я хочу прилечь;
Пристанище мое - моя постель,
А мысли в голове взыскуют встреч
С тобой, моя единственная цель.
В твою обитель мысль моя спешит,
Ревнивая, не знающая сна;
Глаза таращу, тьма меня страшит:
Слепому день и ночь она видна.
В моем воображенье твой портрет,
Лишь тень твоя, но мой незрячий взор
Старухе Ночи дарит самоцвет;
Омолодил ее такой убор.
Днем тело устает, а для души
Успокоенья нет в ночной тиши.
Сонет 27
----------
Перевод М. Чайковского
----------

Измученный трудом, спешу на ложе,
Чтоб дать покой усталым членам тела;
Но мысли в голове, мой ум тревожа,
Стремятся в даль, не ведая предела.
Они летят, как бы обет свершая,
Паломником к владыке моему:
И я, очей печальных не смыкая,
Смотрю, но, как слепец, лишь вижу тьму,
Меж тем, как взор души воображает,
Рисуя тень твою слепым очам:
Она, как перл волшебный, обращает
Мрак ночи в день и дом смиренный - в храм.
Так, днем в трудах, а по ночам от дум,
Не знают сна ни плоть моя, ни ум...
Сонет 27
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Усталый от трудов, спешу я на постель,
Чтоб членам отдых дать, дорогой утомленным;
Но быстро голова, дремавшая досель,
Сменяет тела труд мышленьем напряженным.

И мысли из тех мест, где ныне нахожусь,
Паломничество, друг, к тебе предпринимают,
И, как глаза свои сомкнуть я ни стремлюсь,
Они их в темноту впиваться заставляют.

Но зрение души твой образ дорогой,
Рассеивая мрак, являет мне пред очи,
Который придает, подобно солнцу ночи,
Ей красоту свою и блеск свой неземной.

Итак - мой остов днем, а ум ночной порою
Не могут получить желанного покою.
Сонет 27
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Устав за день, спешу прилечь в кровать,
От странствий отдых предоставить телу,
Однако мозг совсем не хочет спать,
Стремя меня в мечтах к другим пределам.

Мечты, расправив крылья в тот же час
К тебе влекут меня, презрев покой,
Паломником. Не в силах смежить глаз,
Всю ночь вперяюсь в темень, как слепой,

С той разницей, что ищущий мой взгляд
Тебя узреть способен средь теней.
Твой лик лучистый - чистый бриллиант,
Что сумрак ночи делает светлей.

И наяву, и в снах пускаюсь в путь:
Не сплю, и другу не даю уснуть.
Сонет 27
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Усталый, я домой тащусь едва -
Скорей бы отдохнуть в конце дороги.
Но путь свой начинает голова
И трудит ум, пока в блаженстве ноги.
И мысли уж не там, где я живу -
К тебе летят ревнивою толпою,
И ты передо мной, как наяву,
Хотя глаза объяты темнотою.
В душе моей незримый образ твой
Рисует ярко внутреннее зренье:
Сверкает он, как камень дорогой,
Во тьме ночной в моем воображенье.
Так члены днем, а ночью бедный ум
Не знают отдыха от тяжких дум.
Сонет 27
----------
Перевод В.Набоков
----------

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.
Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам -
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.
Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.
Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью - мысль живая.
Сонет 27
----------
Перевод В. Набокова
----------

Спешу я, утомясь, к целительной постели,
где плоти суждено от странствий отдохнуть, -
но только все труды от тела отлетели,
пускается мой ум в паломнический путь.

Потоки дум моих, отсюда, издалека,
настойчиво к твоим стремятся чудесам -
и держат, и влекут изменчивое око,
открытое во тьму, знакомую слепцам.

Зато моей души таинственное зренье
торопится помочь полночной слепоте;
окрашивая ночь, твое отображенье
дрожит, как самоцвет, в могильной темноте.

Так, ни тебе, ни мне покоя не давая,
днем тело трудится, а ночью - мысль живая.
Сонет 27
----------
Перевод Светланы Епифановой
----------

Устав от повседневной суеты,
дождавшись ночи, я спешу к покою.
Но только смежу веки, тут же ты
меня касаешься незримою рукою.

Блуждают мысли в тягостной тоске,
к тебе душа спешит, преград не зная.
Но душит темень как могильный склеп,
ведь без тебя я - слышишь? - умираю.

Невидяще ощупываю тьму,
ищу тебя, зову - и не напрасно:
пусть образ твой не виден никому,
он для меня в ночи сияет ясно.

Ни ночью нет покоя и ни днем,
когда душа поражена огнем.
Сонет 27
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Я от трудов усталый и больной,
Ложусь в постель, стихает все вокруг,
И только воспаленный разум мой
Привычных мыслей запускает круг.
Опять гляжу в ночную темноту
И, как неутомимый пилигрим,
Иду сквозь тьму, слепую пустоту
На образ твой, что и во мраке зрим.
Мое воображение хранит
Твой облик и во мраке узнает.
Он, как алмаз на бархате, блестит
И обаянье ночи придает.
Днем я, а ночью разум мой в пути,
Мне без тебя покоя не найти.
Сонет 27
----------
Перевод Б. Лейви
----------

Работой утомлен, иду к постели
Немедля, чтобы членам отдых дать.
Но только я забудусь еле-еле,
Уж пробудилась мысль моя опять.
Мои все думы у твоих границ
Паломники любви и страстных слов,
Все векам не дают прикрыть зениц
Во тьме глухой, привычной для слепцов.
Не исчезай, виденье чистоты!
Тебя желанней нет, иль ты не знаешь:
Как перл горишь на фоне темноты
И светом жизнь от смерти ограждаешь.
Нам жизнь, увы, покоя не сулит:
Днем - тело, ночью - мысль моя не спит.
Сонет 27
----------
Перевод С. Степанов
----------

В пути устав и чтоб избыть заботу,
В постели я вкусить желаю сна,
Но мысли тут берутся за работу,
Когда работа тела свершена.

И ревностным паломником далеко
В края твои к тебе они спешат.
Во тьму слепца мое взирает око,
И веки закрываться не хотят.

И тут виденьем, зренью неподвластным,
Встает пред взором мысленным моим
Твой образ, блещущий алмазом ясным, -
И ночи лик мне мнится молодым.

Вот так днем - тело, мысли - по ночам,
Влюбленным, не дают покоя нам.
Сонет 27
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Устав от дел, спешу скорей в кровать,
Чтоб отдохнули члены от блужданья.
Но только станет тело отдыхать,
Как голова начнет свои скитанья.
Уходят мысли в страннический путь,
Спешат к тебе в усердии горячем,
И не могу я глаз своих сомкнуть,
И вижу мрак, открытый и незрячим.
Духовным зреньем вижу образ твой,
Сверкающий алмаз, слепящий очи.
Он делает прекрасным мрак ночной
И обновляет лик старухи - ночи.
Днем отдыха не нахожу ногам,
А духу нет покоя по ночам.
Сонет 27
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Внушаить?

А то, что Вы прочитали у меня, называется "реминисценция", "аллюзия", и еще многими непонятными мне, но красивыми иностранными словами. Поверхностно взглянув, этот прием можно принять за постмодерн. Но для меня он - фигня свинячья. Я пишу в стиле пост-постмодерн. Уж если добраться до самого донышка, то это - добрая старая классика. На самом же деле я использовала образ из 27-го сонета мистера Виля, который он когда-то для розыгрыша всех нас по пьянке сочинил (см. книгу Ильи Гелилова). Я использовала этот образ, как он сам использовал старинный сюжет Гамлета, тайный советник - Фауста, А.С. -Моцарта, Дон Жуана и проч. Имею право. Следовало бы для полной корректности дать ссылку, но кто из моих читателей не знает сонеты графа Рзтланда и его жены Мэри Сидни, с ее теткой в соавторстве?

Таня Фетисова   25.06.2012 14:53   Заявить о нарушении
Воистину. кто не знает эээ, тех кого Вы назвали? Интерпретация текста здесь ни при чём, много лет прошло с тех пор. Но иногда я вспоминаю.
Повторю, что стихи я не люблю, поэтому критикую их очень охотно.
Но если б я знал,что так много охотников попереводить, тои не стал бы связываться, на всех клавиш не хватит.

Иван Невид   25.06.2012 16:00   Заявить о нарушении
Кстати, дословный перевод неточный. To work my mind - утомляя мозг?

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey (брожение) m - в my head, заставляя работать вображение -To work my mind, брожение и воображение так и просятся к написанию, неужели толпа поэтов не увидела это? Грош цена всем этим переводам, если я, не владеющий английским языком, это вижу, а они нет.

Уставший от тягот _пути_, я спешу в постель,
_сулящую_ желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе

Иван Невид   25.06.2012 16:12   Заявить о нарушении
Выражение про my mind я бы перевела как задолбать мне мозги, или взрывать, как любит выражаться мой третий сын, мозги. Переводить надо снова и снова, особенно великую поэзию. Не даром мы видим так много попыток. Это все приближения. Сейчас допишу и попробую сама перевести этот сонет. Но не забывайте, что Бард творил на очень архаичном английском, и здесь расставлено множество ловушек.

Таня Фетисова   25.06.2012 17:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.