Идиомы

Борис Бейнфест

ИДИОМЫ

В любом языке существует удивительное явление: идиомы. Не будучи полиглотом, не стану углубляться в дебри других языков, дай бог не утонуть в русском.
Идиома – это такой устойчивый оборот речи, в котором слова сращены в новую лексическую единицу («собаку съесть», «сломя голову», «в сердцах», «под мухой») и не могут быть разъяты без утери смысла идиомы, каковой определяется не суммой смыслов составляющих идиому слов, а только их сочетанием. Более того, слова, войдя в идиому, как правило, утрачивают свой первоначальный смысл. Идиома – это иносказание. Отсюда непереводимость идиомы на другой язык (если только в нем нет подобной идиомы) и бесполезность обычных словарей, где даются значения отдельных слов. В принципе, для понимания смысла идиомы нужен специальный толковый словарь идиом. Скажем так: словарь перевода идиом с русского на русский. Как ни удивительно, в интернете я такого не обнаружил.
Мы научены грамматическому разбору правильных (без идиом) предложений, где каждое слово является полноправным членом предложения, и не все, вероятно, готовы сразу осознать, что слова, входящие в идиому, в этом смысле неполноправны, а членом предложения является только вся идиома целиком. «Сломя голову» – обстоятельство образа действия (отвечает – целиком! – на вопрос: как?). «Собаку съел» – сказуемое (целиком!), оно отвечает на вопрос «что сделал?», и вопрос «кого съел?» в данном случае бессмыслен (здесь «собаку» – не дополнение, не самостоятельный член предложения, а часть идиомы).
Может показаться, что идиома – экзотическая, редко используемая единица языка, что идиомы занимают в языке незначительное место. На самом деле, место это поразительно велико, язык буквально насыщен идиомами, как крепкий раствор.
Вот два отрывка из классики. Идиомы в них выделены курсивом и подчеркнуты.
Мой дядя самых честных правил, / когда не в шутку занемог, / он уважать себя заставил / и лучше выдумать не мог.
(Уважать себя заставил – т.е. умер. Б.Б.)
«Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай!» / «Я сыт по горло!» «Нужды нет! / Еще тарелочку, послушай! / Ушица, ей-же-ей, на славу сварена!» / «Я три тарелки съел!» «И полно, что за счеты! / Лишь стало бы охоты! / А то во здравье, ешь до дна!»
Как велика здесь плотность идиом! В первом отрывке из 19 слов 9 входят в идиомы (почти 50%). Во втором – на 39 слов 20 принадлежат идиомам (тоже около 50%, но чуть больше).
Конечно, это тексты художественные, в официальных документах плотность эта равна нулю. Можно ли представить себе идиому в тексте Конституции? Но живой язык без идиом умирает, не напрасно называют такой сухой язык казенным.
Идиома – ближайшая родственница поговорки. Часто разница бывает трудноуловима. Вот некоторые примеры идиом, скорее являющихся поговорками.
Вертеться как белка в колесе
Вставлять палки в колеса
Голодный как волк
Жить как на вулкане
Искать иголку в стоге сена
Как гром среди ясного неба
Как рыба в воде
Как дважды два четыре
Купить кота в мешке
Лить как из ведра
Ломиться в открытую дверь
Наступать на те же грабли
Не видеть дальше своего носа
Нем как рыба
Плавать как топор
Рубить сук, на котором сидишь
Поговорка – тоже устойчивое словосочетание, но она не требует разъяснения, там слова сохраняют свой понятный изначальный смысл, могут быть переставлены. Можно сказать: яблоку негде упасть, а можно: негде яблоку упасть. Однако заменять слова в поговорке не выходит. Попробуйте сказать: груше негде упасть, ломиться в открытую калитку, не в козу корм, всем сестрам по колье. Смешно? А вот в идиоме не только слова не заменяемы, но и порядок их нерушим: знаменитый пример Маршака – кровь с молоком или (упаси бог!) молоко с кровью (?).
Как правило, поговорка – это меткое сравнение, сразу, без долгих разглагольствований поясняющее мысль. Она, в отличие от идиомы, не требует «перевода».
Иногда поговорка настолько близка к идиоме, что различить их почти невозможно. «Выпить не дурак» – поговорка или идиома? Попробуем заменить слово. «Поспать не дурак», «поесть не дурак» – слух не режет, можно и так. С другой стороны, сказать: «выпить умница» не получится, это уже нелепица.
Что бывает, когда забывают правило нерасторжимости слов в идиоме, показывает такой пример. Есть идиома: на волосок от гибели (или на волосок от смерти). И вдруг вижу в рассказе об отношениях мужчины и женщины такое: «Был момент, когда они были на волосок от близости». Смысл, в общем-то, понятен, но впечатление абсолютно комическое. Тут автору явно изменил слух. Конечно, надо было сказать: в шаге от близости.
А вот пример, когда для усиления смысла идиома намеренно искажается. Автор сказал: наврал с четыре короба. Такой идиомы нет, есть: с три короба. Но в данном случае идиома искажена специально, чтобы подчеркнуть: на просто наврал, и не просто много наврал, а очень много наврал.
Вот образцы стопроцентно органичных идиом, где слова совершенно потеряли свой индивидуальный смысл и не заменяемы.
Без царя в голове
Без сучка, без задоринки
Бред сивой кобылы
Быть себе на уме
Взять быка за рога
В печенках сидеть
Вполуха
Вооружен до зубов
В сердцах
Выйти из себя
Выйти в тираж
Высосать из пальца
Горе луковое
Грести под себя
Дать маху
Дать трещину
Денег куры не клюют
Заварить кашу
Закидать шапками
Заморить червячка
Зарубить на носу
Заткнуть за пояс
Звёзд с неба не хватать
Из кожи вон
Из уст в уста
Ищи-свищи
Как пить дать
Камня на камне не оставить
Кататься как сыр в масле
Катись колбаской
Качать права
Каша в голове
Конь не валялся
Крепок задним умом
Курам на смех
Легок на помине
Лезть в бутылку
Лыка не вязать
Медведь на ухо наступил
Между молотом и наковальней
Метать бисер перед свиньями
Мурашки по коже
Мухи не обидит
Наводить тень на плетень
Нагнетать обстановку
Накрыться медным тазом
На живую нитку
На побегушках
Не в бровь, а в глаз
Не в своей тарелке
Не лыком шит
Не фунт изюму
Не мозолить глаза
Не солоно хлебавши
Ни в зуб ногой
Ни гроша за душой
Ни к селу, ни к городу
Ни с того, ни с сего
Ни уха, ни рыла
Сбить с толку
С больной головы на здоровую
С бухты-барахты
Свет клином не сошелся
Сводить концы с концами
Седьмая вода на киселе
С иголочки
С три короба
Сердце не лежит
Скатертью дорога
Скрепя сердце
Сходить с рук
Точить лясы
Тютелька в тютельку
Тянуть кота за хвост
Ум за разум заходит
Ушки на макушке
Ходить налево
Хоть бы хны
Через пень-колоду
Чушь собачья
Шиворот-навыворот
И многие другие.
Тут без пояснений не обойтись. Иначе иностранец, знающий русские слова, но не знающий идиом, смысла этих выражений не поймет, будет в недоумении долго чесать «репу».
Есть у меня такое стихотворение.
Что наша жизнь? Сплошная идиома.
На улице, в работе или дома
Баклуши бьем, иль трудимся в охотку,
Чаи гоняем или глушим водку,
Из кожи лезем вон (а возу всё нет ходу!),
Предоставляем действиям свободу,
Берем на пушку или тень бросаем,
Или бальзам на душу проливаем,
Всех вешаем собак, грызем гранит науки,
Иль творчества испытываем муки,
Гребем деньгу на мелкие расходы,
Живем своим умом, у моря ждем погоды,
И ухом не ведем, под юбку залезаем,
Залечь на дно притом не забываем,
По струнке ходим, ездим на халяву,
И отдаем концы, или живем на славу!
Кто может, тот живет не по карману,
Всё с рук сойдет, не сыпьте соль на рану,
А если вам судьба не улыбнется,
То грош цена ей, хоть вам и неймется,
И если вы не родились в сорочке
(Есть ложка дегтя в полной меда бочке),
Рукой махните: плакаться  в жилетку –
Пустое, как серчать на малолетку.
Точу я лясы, ушки на макушке,
Не сделать ли из этого частушки?
Давно всё ясно, как денечек божий,
В калашный ряд я влез с немытой рожей!
Конечно, здесь только очень малая часть русских идиом. Капля в море.
Любите идиомы. Как же они украшают и обогащают речь!


Рецензии