Бесплодные усилия любви, 1-2
СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же.
(Входят Дон Адриано Де Армадо и Моф.)
АРМАДО:
Что меланхолия творит с великим духом, нежный мальчик?
МОФ:
Великий дух пленит великая печаль.
АРМАДО:
Что меланхолия, чертёнок, что печаль — одно и то же.
МОФ:
Да нет же, сударь, нет.
АРМАДО:
Какое ж видишь между ними ты различие, мой мальчик?
МОФ:
Различие их в действии различном, старец мой суровый.
АРМАДО:
А почему суровый я? Ну. Почему суровый?
МОФ:
А почему я нежный? Почему же?
АРМАДО:
Ты — юн годами, юность с нежностью всегда сопоставима.
МОФ:
Суровым вас назвал я потому, что бремя лет вас сделало суровым.
АРМАДО:
Удачно и умно.
МОФ:
Как понимать вас, сударь? Умён я и удачен? Или удачен и умён?
АРМАДО:
Удачен, потому что мал.
МОФ:
А почему ж умён?
АРМАДО:
Умён ты потому что очень уж смекалист ты и изворотлив.
МОФ:
Вы говорите это в похвалу, хозяин?
АРМАДО:
Её ты заслужил, мой мальчик.
МОФ:
Я на такой манер угря расхваливать готов.
АРМАДО:
А разве же угрю смекалка характерна?
МОФ:
По изворотливости равных ему нет.
АРМАДО:
Достойнейший ответ, который кровь мою быстрей по жилам гонит.
МОФ:
Спасибо, сударь за ответ.
АРМАДО:
Я не люблю, когда меня перебивают.
МОФ (в сторону):
Ты, может, и не любишь, а желаешь.
АРМАДО:
Обрёк себя я на трёхлетний срок учёбы с королём.
МОФ:
Да вам достаточно и часа для учёбы.
АРМАДО:
Такое невозможно.
МОФ:
Ужели дважды два вам не по силам?
АРМАДО:
Я в арифметике профан, душа моя буфетчику не ровня.
МОФ:
Но вы же — дворянин, а значит и игрок.
АРМАДО:
Замешано во мне и то, брат, и другое. Без этого на свете невозможно.
МОФ:
Тогда вы туз и двойку можете сложить.
АРМАДО:
В итоге будет: двойка и один.
МОФ:
Как говорят в народе: тройка.
АРМАДО:
Точно.
МОФ:
Вы на лету науку познаёте. Моргнул три раза — сосчитал до трёх. Прибавил слово «годы» к слову «три», а в результате двух простейших слов — три года обучения в итоге. Под силу это даже лошади, танцующей под счёт: от одного до трёх.
АРМАДО:
Вот это класс! Вот это обученье!
МОФ:
Вот так пустяк творят из пустяка.
АРМАДО:
Тебе открою тайну: я влюблён. Солдат влюблённый падает так низко, как низко пала женщина моя. Ах если б мог мечом сразить я сей недуг и бросить под ноги его французскому вельможе в обмен на превосходный комплимент. Мне не пристало охать и вдыхать, во власть сдаваясь Купидону. И знаешь ты кого-то из великих, как я, поверженных любовью?
МОФ:
Да тот же Геркулес, мой сударь.
АРМАДО:
Могучий Геркулес! Ты вспомни, мальчик, имена и прочих почитаемых мужей.
МОФ:
Самсон, хозяин. Он был весом, и не боялся веса , взваливши на спину ворота городские, он, как котомку, их играючи унёс. Но даже он не справился с любовью.
АРМАДО:
О, славно скроенный Самсон! Я шпагою владею в совершенстве, но вряд ли унесу, как ты, ворота на себе. Ведь оба мы с тобою влюблены. А кто же был возлюбленной Самсона?
МОФ:
Всё та же женщина, мой сударь.
АРМАДО:
А темперамент женщины каков?
МОФ:
Всех четырёх, а, может, трёх, а, может, двух, а, может, одного из четырёх.
АРМАДО:
Ты точно назови мне.
МОФ:
Морю он подобен.
АРМАДО:
Один из четырёх?
МОФ:
Он самый лучший, судя по по тому, что я читал когда-то.
АРМАДО:
Где море чувств, там море и страстей для всех влюблённых, но у Самсона не было на то причин. Умом её он был, наверняка, сражён.
МОФ:
Как море ум её блистал.
АРМАДО:
Моя любовь — на белом фоне красною гвоздикой.
МОФ:
Укрыты мысли чёрные под этими цветами.
АРМАДО:
А, ну-ка, образованный мой мальчик, скорее поясни мне смысл своих речей.
МОФ:
Помогут же мне ум отца и колкость материнского словца.
АРМАДО:
Так мило всё со стороны дитяти!
МОФ:
Плетут интриги красный с белым:
Прочёл одно, а смысл — в ином,
Девицы действуют умело,
Не разгадаешь всё равно.
Бледнеют щеки в страхе, злобе,
В грехе краснеют и стыде,
А. ну-ка отгадать попробуй,
Где грех и злоба, правда где.
Так алый с белым и сдружились
И каждой женщине сгодились.
АРМАДО:
Слыхал ли ты когда-нибудь о короле и нищем славную балладу?
МОФ:
Три сотни лет тому назад балладу ту мусолил мир, теперь она потеряна на веки, случись найти её сейчас, то ни слова, ни музыка её нас тронуть не смогли бы.
АРМАДО:
По-новому хочу ту тему осветить и оправдать своё преступное влечение к девчонке. Ведь я действительно влюбился в сельскую простушку, которую застал с Костардом в парке. Она заслуживает …
МОФ (в сторону):
Хорошей порки и лучшей пары, чем мой хозяин.
АРМАДО:
Спой, мальчик, мне. Сними тяжёлый груз любви с души моей.
МОФ:
От лёгкой женщины душа отяжелела.
АРМАДО:
Да пой же, не тяни.
МОФ:
Придётся с пением пока повременить.
(Входят Далл, Констант и Жакнетта.)
ДАЛЛ:
По воле герцога направлен вам под стражу Костард. Вам не лелеять, не тиранить пленника не надо, а только содержать три дня в неделю на мякине и воде. Девицу же держать молочницею в парке. Честь имею.
АРМАДО:
Я сам не свой — вы в стыд меня ввели!
ЖАКНЕТТА:
Вы что-то мне, мужчина, говорите?
АРМАДО:
Я навещу тебя в сторожке.
ЖАКНЕТТА:
А найдёшь ли?
АРМАДО:
Я знаю, знаю это место.
ЖАКНЕТТА:
О, боже, до чего же вы умны!
АРМАДО:
Я вам такое расскажу!
ЖАКНЕТТА:
С такою рожей?
АРМАДО?
Я вас люблю.
ЖАКНЕТТА:
Не новые слова.
АРМАДО:
Пока, красавица.
ЖАКНЕТТА:
Хорошей вам погоды.
ДАЛЛ:
Пора, Жакнетта, нам, пора!
(Далл и Жакнетта уходят.)
АРМАДО:
Поститься будешь, негодяй, за свой проступок, пока прощения от бога не получишь.
КОСТАРД:
Но прежде чем поститься, надо угоститься, сударь.
АРМАДО:
Тебе придётся нелегко.
КОСТАРД:
Обязан буду вам гораздо больше, чем прислуга, с которой вы обходитесь легко, не утруждаясь с ними расплатиться.
АРМАДО:
Заткните рот ему и уведите.
МОФ:
Идём, преступный раб, идём же!
КОСТАРД:
Не запирайте в клеть послушную скотину, позвольте ей на пастбище пастись.
МОФ:
Поститься и пастись — ни есть одно и то же. Отправишься в тюрьму.
КОСТАРД:
Ах, если снова я увижу весёлых дней печальную канву, то все увидят...
МОФ:
И что ж увидят все?
КОСТАРД:
Ведь люди смотрят, а не видят, славный Моф. Ворота узника и рот закрыты — я молчу. Спасибо господу: терплю и повинуюсь.
(Моф и Костард уходят.)
АРМАДО:
Я даже обожаю землю, где она ступает. И ножки лёгкие, что туфельки несут. Я, полюбив, нарушу клятву и солгу. Любовь и ложь несовместимы. Любовь дерзка и дьявольски коварна, она же — ангел зла, а не иначе. Любовь сразила силача Самсона и Соломона мудрого соблазном одолела. Ни геркулесова дубина, ни испанский меч не могут стрелы Купидона отразить. Он, даже будучи ребёнком, любовью взрослого любого поражает. Прощай же, доблесть, шпага — в ножны, в угол — барабан! Хозяин ваш сражён любовью. Она теперь владычица его. О, боги рифмы, дайте силы! Я на сонет уже готов решиться. Твори же, ум, пиши, перо, вершитесь, фолианты!
(Уходит.)
Свидетельство о публикации №212061400724