LXVI Сонет. Уильям Шекспир

с английского

********

Устав от всего, я желаю лишь смерти покоя,
Чтоб больше не видеть веселья духовных калек,
И честь, что с рожденья повержена в прах нищетою,
И чистую веру, чья участь – презрительный смех,
И ложный почет, что владельцем никак не заслужен,
И девичью гордость, что брошена в гнусный порок,
И крах совершенства, пример чей плебейству не нужен,
И силы бессилье пред властью, берущей оброк,
И чары искусства, что скованы цепью запретов,
И мудрость в плену у глупцов, управляющих ей,
И царство банальности вместо прозрения света,
И зло, что попрало добро в беззаконии дней.
Устав от всего, я ушел бы в кратчайшие сроки,
Но как, умерев, я оставлю тебя одинокой? 

Перевод: Лариса Баграмова


Рецензии
Великолепный перевод, Лариса!
И содержание - как-будто о нашем времени.
Поверьте в мою искренность!

Рефат Шакир-Алиев   31.10.2014 00:27     Заявить о нарушении
Не могу понять, почему Вашими переводами не восхищается публика. Ведь в верхушку рейтинга выходят вещи, заметно уступающие вашим.

Рефат Шакир-Алиев   31.10.2014 00:30   Заявить о нарушении
Это нормально, Рефат. Людям достаточно имитации.

Лариса Баграмова   15.12.2014 15:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.