анализ переводов 1, 6 го сонетов Шекспира
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
Сегодня миллионы, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник. Художественный перевод единицы. Хороший перевод в пол - века один. Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал: « Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Перевести сонет труднее, чем написать оригинальный. На себе проверил. Нужна особая интуиция, чтобы исследовав сонет найти ключевое слово, которое при переводе выбрасывать нельзя.
Стержнем первого четверостишия первого сонета является собирательный образ - роза красоты. Маршак не понял этого, в результате в первом четверостишие появились два, законченных точками, не связанных между собой двустишия.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
Не понятно, как урожай от лоз поможет не увядать красоте. Лоза никогда не была символом красоты. Маршак говорит о флоре. Шекспир о потомстве от красивейших созданий природы т.е. и у флоры, и у фауны. Эти потомки и есть роза красоты, которая передаётся из рода в род, через прекраснейшие создания. В этом смысл первого четверостишия у Шекспира. Он передан одной развёрнутой метафорой. Маршак разделил на две, про урожай и розу не связав их розой красоты. В результате он вынужден был писать в замке:
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Как можно предать земле урожай грядущих лет? Его нужно сначала вырастить. Не понятно и то, как он связан с красотой. В отношении к урожаю эпитет прекрасный означает обильный, но никак не красивый. Слово, его оттенки переводчик должен чувствовать. Получился пример того, как нельзя переводить. Почему этого не заметил Чуковский и другие критики я понять не могу. Видимо, ослепили имя и заслуги, дружба.
Мой перевод:
От перла красоты потомство ждём -
Так роза красоты не умирает,
О зрелой, с увядающим цветком,
Её наследник память сохраняет:
Но, обручённый взглядом сам с собой,
Ты пламя юной прелестью питаешь,
Обильно награждённый красотой
Себя, как враг, безбрачием караешь.
Ты - украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Жалея мир, не забирай с собой
В могилу миру облик дорогой.
Это фундаментальный сонет. Его мысль поэт с поразительной изобретательностью варьирует в первых семнадцати сонетах, уговаривая друга оставить после себя потомство. Из сонета в сонет говорит об увядании красоты. Как Маршак мог написать:
«Чтоб красота жила, не увядая» ума не приложу. Этим он вырвал первый сонет из контекста следующих за ним сонетов, спасающих увядающую красоту от смерти. У Шекспира, увянув, она продолжала жить в наследниках и стихах. Такие тонкости и делают настоящий перевод столь трудным делом.
Лихачёв заменил пятистопный ямб шестистопным, ему удалось почти правильно перевести первое двустишие:
От избранных существ потомство мы желаем,
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
Избранные не синоним прекраснейшим, это скорее лучшие, поэтому связь с розой красоты просматривается плохо. Но дальше, ещё хуже:
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
На смену возникал такой же юный всход.
Смущает: такой же всход, т.е. пригнетаемый, горбатый? Напиши он: На смену приходил прекрасный, юный всход – вопросов бы не было. Правильно говорят: со стороны видней. Вы в моих переводах, может быть, увидите то, чего не вижу я. То, что перевод дело не простое, надеюсь, убедил.
6 сонет
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище
[место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным
ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к
одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Курсивом я выделял в подстрочнике ключевые слова, необходимые для правильного понимания мысли автора.
Не позволяй зиме испортить лето,
Убив в тебе с эссенцией цветок;
Свой облик передай, как эстафету,
Разлив по чашам жизнь дарящий сок.
Такой кредит не убивает душу,
И плоть не обрекает на тюрьму,
Своим потомством, заселяя сушу,
Плати процент - хоть десять к одному.
Кто десять сыновей – себе по внуку
Уговорит при жизни подарить,
Тот счастлив будет, смерть опустит руки,
Увидев, что весь род не истребить.
Смири свой нрав, твой облик слишком мил,
Чтоб ты его в земле червям скормил.
Маршак
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала, в чьём саду?
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала. Какой фиал? Как перелить?
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад как это себя – себе да ещё с прибылью?
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз, не ты, а твой облик, красота!
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной. Умирая торжествовать?
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
У Шекспира речь не о совершенстве, а о красивой внешности. Маршак изменил интонацию. Шекспир не утверждает, а просит: Не будь своенравным.
Первое четверостишие у Маршака его выдумка. Жестокая рука в саду – повод для пародии. Вторая строфа переведена не лучше. Замок неудачен.
Я не хочу в юбилейный год бросить тень на Маршака. Он прекрасный поэт, великолепный переводчик, но, как все мы, от ошибок не застрахован. Безгрешен только Бог.
Наверное, и в моём переводе есть казусы, просто я их не вижу. Я буду благодарен критикам, если они укажут мне на них. Непредвзятый научный спор – двигатель прогресса. Думаю, вы согласитесь, что мой перевод – шаг вперёд по сравнению с предыдущими.
Свидетельство о публикации №212061701530
видения автора первоисточника.
В смысле художественности перевода, преломления мысли через кристалл воображения ,а не следования дословности, Маршак мне ближе, sorry.
С уважением к творчеству-
Эдуард
Эдуард Кукуй 15.01.2019 09:34 Заявить о нарушении
видения автора первоисточника.
Вот этого у Маршака и нет. Нет страстей Шекспира, вместо русский интеллигент начала 20 го века. Разум сильнее страсти. Поэтому он вам и подходит. Вы, не Шолохов, не пойдёте против течения, рискуя жизнью.
Николай Самойлов 15.01.2019 18:21 Заявить о нарушении
Эдуард Кукуй 15.01.2019 19:49 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 15.01.2019 21:22 Заявить о нарушении
Эдуард Кукуй 16.01.2019 08:14 Заявить о нарушении
Первая послевоенная весна была на Верхнем Дону на редкость дружная и напористая. В конце марта из Приазовья подули теплые ветры, и уже через двое суток начисто оголились пески левобережья Дона, в степи вспухли набитые снегом лога и балки, взломав лед, бешено взыграли степные речки, и дороги стали почти совсем непроездны.
В эту недобрую пору бездорожья мне пришлось ехать в станицу Букановскую. И расстояние небольшое — всего лишь около шестидесяти километров, — но одолеть их оказалось не так-то просто. Мы с товарищем выехали до восхода солнца. Пара сытых лошадей, в струну натягивая постромки, еле тащила тяжелую бричку. Колеса по самую ступицу проваливались в отсыревший, перемешанный со снегом и льдом песок, и через час на лошадиных боках и стегнах, под тонкими ремнями шлеек, уже показались белые пышные хлопья мыла, а в утреннем свежем воздухе остро и пьяняще запахло лошадиным потом и согретым деготьком щедро смазанной конской сбруи.
Вот картина, написанная словом ярче, чем художник краской.Готовый фильм.
— Тяжело ему идти, — сказал я.
— Так он вовсе мало на своих ногах идет, все больше на мне едет. Посажу его на плечи и несу, а захочет промяться, — слезает с меня и бегает сбоку дороги, взбрыкивает, как козленок. Все это, браток, ничего бы, как-нибудь мы с ним прожили бы, да вот сердце у меня раскачалось, поршня надо менять… Иной раз так схватит и прижмет, что белый свет в глазах меркнет. Боюсь, что когда-нибудь во сне помру и напугаю своего сынишку. А тут еще одна беда: почти каждую ночь своих покойников дорогих во сне вижу. И все больше так, что я — за колючей проволокой, а они на воле, по другую сторону… Разговариваю обо всем и с Ириной, и с детишками, но только хочу проволоку руками раздвинуть, — они уходят от меня, будто тают на глазах… И вот удивительное дело: днем я всегда крепко себя держу, из меня ни «оха», ни вздоха не выжмешь, а ночью проснусь, и вся подушка мокрая от слез…
Прочтёшь и у самого слёзы на глазах. Вот мастерство!
Николай Самойлов 16.01.2019 09:48 Заявить о нарушении
Эдуард Кукуй 16.01.2019 13:36 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 16.01.2019 17:25 Заявить о нарушении