Озеро

Весною юности своей
Я проводил немало дней
У озера средь чёрных скал,
Где сосен ряд вокруг стоял.
Там, одинок и молчалив,
Я несказанно был счастлив

Но уходил неслышно день,
И ночь на всё бросала тень;
И как-то странно в тишине
Шептал, казалось, ветер мне.
Тогда зловещий сумрак – жуть
Вселял мне трепет смутный в грудь

То был не страх – я свой восторг
Ни с чем бы сравнивать не смог.
В нём был соблазн, соблазн иной,
Отличный от любви земной,-
Пусть даже он рождён Тобой.

Волна несла смертельный яд,
В пучину влёк могильный хлад
Того, кто там в тиши познал
Воображения запал,
И чья душа нашла тайком
Эдем в том озере глухом.


THE LAKE by Edgar Poe

In spring of youth it was my lot
 To haunt of the wide world a spot
 The which I could not love the less —
 So lovely was the loneliness
 Of a wild lake, with black rock bound,
 And the tall pines that towered around.

 But when the Night had thrown her pall
 Upon that spot, as upon all,
 And the mystic wind went by
 Murmuring in melody —
 Then — ah then I would awake
 To the terror of the lone lake.

 Yet that terror was not fright,
 But a tremulous delight —
 A feeling not the jewelled mine
 Could teach or bribe me to define —
 Nor Love — although the Love were thine.

 Death was in that poisonous wave,
 And in its gulf a fitting grave
 For him who thence could solace bring
 To his lone imagining —
 Whose solitary soul could make
 An Eden of that dim lake.


Рецензии
И просветления запал
Мне Душу умиротворял.

Евгений Геркин   01.11.2013 09:22     Заявить о нарушении
Рад, что в душу Вам запал,
Бдите. чтоб он не пропал.

Спасибо за отклик.

Владимир Дьяченко   01.11.2013 09:37   Заявить о нарушении
"Мцыри" тоже не желал,
Чтобы его запал пропал.

Успехов! Почувствовал МЮЛ.

Евгений Геркин   01.11.2013 09:46   Заявить о нарушении
Ну, уж слишком высоко хватили!

Мне хватило бы и Эдгара.

Шпасибо)))

Владимир Дьяченко   01.11.2013 10:01   Заявить о нарушении
Нет, серьезно - МЮЛ.
Чувствительный перевод.
А Вы сравнивали другие переводы этого шедевра?
Интересно было бы прочесть.

С наилучшими пожеланиями успешного и признанного творчества.

Евгений Геркин   01.11.2013 10:06   Заявить о нарушении
Евгений, можете другие версии перевода быстро найти в поисковике - задайте: ОЗЕРО ЭДГАР ПО

Вам также успехов)))

Владимир Дьяченко   01.11.2013 10:33   Заявить о нарушении
Спасибо! Обязательно это сделаю.

Евгений Геркин   01.11.2013 10:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.