Озеро
Я проводил немало дней
У озера средь чёрных скал,
Где сосен ряд вокруг стоял.
Там, одинок и молчалив,
Я несказанно был счастлив
Но уходил неслышно день,
И ночь на всё бросала тень;
И как-то странно в тишине
Шептал, казалось, ветер мне.
Тогда зловещий сумрак – жуть
Вселял мне трепет смутный в грудь
То был не страх – я свой восторг
Ни с чем бы сравнивать не смог.
В нём был соблазн, соблазн иной,
Отличный от любви земной,-
Пусть даже он рождён Тобой.
Волна несла смертельный яд,
В пучину влёк могильный хлад
Того, кто там в тиши познал
Воображения запал,
И чья душа нашла тайком
Эдем в том озере глухом.
THE LAKE by Edgar Poe
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less —
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody —
Then — ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight —
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define —
Nor Love — although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining —
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
Свидетельство о публикации №212061700272
Бдите. чтоб он не пропал.
Спасибо за отклик.
Владимир Дьяченко 01.11.2013 09:37 Заявить о нарушении
Чтобы его запал пропал.
Успехов! Почувствовал МЮЛ.
Евгений Геркин 01.11.2013 09:46 Заявить о нарушении
Мне хватило бы и Эдгара.
Шпасибо)))
Владимир Дьяченко 01.11.2013 10:01 Заявить о нарушении
Чувствительный перевод.
А Вы сравнивали другие переводы этого шедевра?
Интересно было бы прочесть.
С наилучшими пожеланиями успешного и признанного творчества.
Евгений Геркин 01.11.2013 10:06 Заявить о нарушении
Вам также успехов)))
Владимир Дьяченко 01.11.2013 10:33 Заявить о нарушении