Бесплодные усилия любви, 2-1
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Там же.
(Входят Принцесса Франции, Розалина, Мария, Кэтрин, Бойе, вельможи и свита.)
БОЙЕ:
Теперь, мадам, черёд настал призвать на помощь всё великолепие своё. Кого король-отец послал, куда послал и наделил какими важными делами вам известно. Он, зная признанный за вами в свете ум, вам предоставил право эту миссию возглавить, вступив в переговоры с Королём Наваррским, единственным наследником и обладателем всего, что на земле зовётся совершенством. Речь о приданом королевы — об Аквитании идёт, ни больше и ни меньше. И нет нужды скупиться на любые чары. Их предостаточно у вас, благодаря природе, которая на многих экономя, так расточительно вас одарила красотою и умом.
ПРИНЦЕССА:
Мой уважаемый Бойе, моя неброская краса похвал не требует излишних. Красу оценивает взгляд — не бисер щедро даренных речей. Не столько вы хотите угодить принцессе, сколь наплести узоры собственных речей витиеватых. Однако, перейдём к делам. Уже молва гуляет за границей, что дал король Наварры клятву себя наукам посвятить, отрёкшись на три горда от всего на свете, не допуская даже женщин ко двору. И прежде чем ступить на тот порог запрета, должны вы выяснить возможность таковую у самого властителя Наварры. И оценив достоинства все ваши, я возлагаю эту миссию на вас. Долижите ему, что дочь французского монарха, обременённая намереньем серьёзным, желает с ним увидеться немедля. Спешите. Я же — жду смиренно воли короля.
БОЙЕ:
Ценю доверие, спешу исполнить волю.
ПРИНЦЕССА:
Вас ценят потому, что цените себя вы.
(Бойе уходит.)
Кто сотоварищи по клятве короля?
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Один их них — Лонгвиль.
ПРИНЦЕССА:
Вы знаете его?
МАРИЯ:
Я с ним знакома. Встречались мы в Нормандии на свадьбе двух особ. Он славен в области искусств, прекрасно сложен, храбр в бою, великолепен и хорош во всём, за что бы он не взялся. На солнце этом есть, однако, и пятно, не исключает пятна даже солнце — его изящный искромётный ум с его, порою, необузданною волей. Ум — режет, воля — низвергает того, кто на пути становится его.
ПРИНЦЕССА:
Не более, чем господин-насмешник он, не так ли?
МАРИЯ:
Все так о нём и говорят, кто знает этого повесу.
ПРИНЦЕССА:
Жизнь коротка у гениев таких — по мере роста увядают. А кто ещё?
КЭТРИН:
Прекрасный молодой Дюмен. Он добродетелен и люб за добродетель. И как бы зло Дюмена не снедало, им овладеть оно не может. Умом своим он правит вещь простую, которая блистает, как алмаз, при этом ум его сокрыт за гранью такта. Имела честь его увидеть у Алонса, но оценить его достоинства по праву не могу.
РОЗАЛИНА:
В то время с ними был ещё один из названных студентов по имени Бирон. Таких весельчаков ни разу видеть мне приходилось, который балагурил в рамках этикета. Его часами слушать я не уставала.. Что глаз увидит — ум уже оценит и обратит в весёлый каламбур, Да так, что давятся от смеха старики, а молодёжь — любое слово ловит с восхищеньем.
ПРИНЦЕССА:
Спаси вас бог! Ужели все влюбились? Иного быть не может, судя по тому, как вы хвалили каждого избранника своих сердец пленённых.
ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА:
Вот и Бойе явился.
(Входит Бойе.)
ПРИНЦЕССА:
Каине вести принесли?
БОЙЕ:
Наварра был уведомлен о вашем появлении с посольством. Он сам и сотоварищи его по клятве готовы были вашу светлость встретить уже до моего прихода. Но как узнал я: предпочтительней ему, чтоб вы остались за пределами владений, как будто замок осадить его решили, а он к вам вышел выяснить причины вашего визита, а потому и клятву, принятую им, нарушил. Но вот и сам Наварра перед вами.
(Входят Король со свитою, Лонгвиль, Дюмен и Бирон.)
КОРОЛЬ:
В мой королевский двор добро пожаловать, прекрасная принцесса.
ПРИНЦЕССА:
«Прекрасная» оставьте при себе, «добро пожаловать» — сейчас совсем не к месту: свод этого двора, простёртый до небес, владеньем вашим быть не может, а в чистом поле принимать принцессу — не пристало.
КОРОЛЬ:
Мой двор всегда к услугам вашим.
ПРИНЦЕССА:
А коли так — идёмте ж. Что же медлить.
КОРОЛЬ:
Я клятву дал, прекрасная принцесса.
ПРИНЦЕССА:
О, матерь божья! Да нарушьте клятву.
КОРОЛЬ:
Я клятвы воли собственной не рушу никогда.
ПРИНЦЕССА:
На то способна только ваша воля.
КОРОЛЬ:
Не помышляете о том, чего хотите.
ПРИНЦЕССА:
Уж лучше в мудром пребывать незнанье, чем на науку уповать в невежестве своём. Весть о затворничестве вашем облетела свет. Смертельный грех давать такой обет, как и нарушить клятву эту. Несдержанность мою и дерзость извините. Учителя учить мне просто не пристало. Извольте ознакомиться с прошением моим и дать ответ без лишних церемоний.
КОРОЛЬ:
Немедленно отвечу, коль смогу.
ПРИНЦЕССА:
Ответ — отъезду равнозначен. Задержка — нарушению обета.
БИРОН:
Не с вами ль мы в Брабанте танцевали?
РОЗАЛИНА:
Не с вами ль мы в Брабанте танцевали?
БИРОН:
Не сомневаюсь: с вами танцевал я.
РОЗАЛИНА:
Коль так — вопрос ваш неуместен!
БИРОН:
Не спешите.
РОЗАЛИНА:
Поторопили вы меня своим вопросом.
БИРОН:
Горячность ваша вас поторопила.
РОЗАЛИНА:
Она наездника в канаву угодила.
БИРОН:
Не назовёте час?
РОЗАЛИНА:
Сей час — дурацких тем огласки.
БИРОН:
Сей час — весь я под вашей маской.
РОЗАЛИНА:
Хранит меня она от вас и дерзких ваших слов.
БИРОН:
Но не спасёт она от женихов.
РОЗАЛИНА:
Надеюсь: вас средь них я не увижу.
БИРОН.
Я ухожу. Вас больше не обижу.
КОРОЛЬ:
Отец ваш, госпожа, сто тысяч крон в уплату предлагает, что составляет половину суммы всей, затраченной отцом моим на войны. Допустим: я ли он ли эту сумму получили, хотя она и не оплачена ещё, то остаётся долг в сто тысяч крон и — Аквитания в залоге, хотя она совсем не стоит этих денег. Когда б отец ваш заплатил мне половину должной суммы, от Аквитании готов я от отказаться в вашу пользу и дружбой сделку завершить. Отец же ваш желает от меня сто тысяч получить и Аквитанию оставить мне навеки. А мне же выгодней и проще с ней расстаться , деньги получив, чем тратиться на этот клок земли. Будь предложения его не столь обидны здравому уму, я согласился бы на всё, а вы бы, получив своё, отправились довольные домой.
ПРИНЦЕССА:
Вы осрамили королевское достоинство отца и репутацию свою не пощадили, не признавая выплаты долгов, исправно нами погашаемых доныне.
КОРОЛЬ:
От вас впервые я об этом слышу. Коль это так — я деньги либо Аквитанию верну.
ПРИНЦЕССА:
На слове вас ловлю. Бойе, представьте королю квитанцию, подписанную нашим казначеем на указанную сумму.
КОРОЛЬ:
Премного буду благодарен.
БОЙЕ:
Пакет с квитанцией и прочими делами будет вам доставлен завтра, ваша милость.
КОРОЛЬ:
Меня устраивает это, что и позволит на разумные уступки согласиться. Меж тем вам предлагаю я торжественный приём, который не затронув вашей чести, достоин будет царственной особы. Ворота моего дворца для вас закрыты, но широко распахнуты ворота сердца моего и в этом вы сполна сегодня убедитесь. Надеюсь, что в добре, дарованном от сердца, претензии высокой гостьи растворятся. Прощайте, завтра встретимся мы снова.
ПРНИЦЕССА:
Здоровья вам и благ!
КОРОЛЬ:
Чтоб сбылись все желанья ваши!
(Уходит.)
БИРОН:
Позвольте сердце вам своё, сударыня, представить.
РОЗАЛИНА:
Я позволяю это сделать вам. Мне на него хотелось бы взглянуть.
БИРОН:
Желал бы я, чтоб к стонам вы его прониклись.
РОЗАЛИНА:
Шут нездоров?
БИРОН:
Сердечком занемог.
РОЗАЛИНА:
Дурную кровь спустите.
БИРОН:
Вы наказать меня хотите?
РОЗАЛИНА:
По крайней мере, так все говорят.
БИРОН:
Я чувствую его глаза твои пронзят.
РОЗАЛИНА:
Ножом его готова распороть!
БИРОН:
Благослови, её, господь!
РОЗАЛИНА:
А вам желаю я не многих лета!
БИРОН:
Не смею вас благодарить за это!
(Отходит в сторону.)
ДЮМЕН:
Не скажете ли, сударь, кто та девушка, стоящая поодаль?
БОЙЕ:
Наследница прямая Алансона по имени Кэтрин.
ДЮМЕН:
Ах, как галантна! Вам моё почтенье.
(Уходит.)
ЛОНГВИЛЬ:
Не скажете ли мне, кто в белом платье так неотразим?
БОЙЕ:
Вы эту женщину, по-моему, встречали.
ЛОНГВИЛЬ:
Я в белом свете белую такую не встречал. Не терпится мне имя девушки узнать.
БОЙЕ:
Есть имя у неё, но разглашать не гоже.
ЛОНГВИЛЬ:
И чья же дочь она?
БОЙЕ:
По слухам всем — дочь матери она.
ЛОНГВИЛЬ:
Вам бог такую шутку не простит!
БОЙЕ:
Не обижайтесь, сударь, на меня. Она — наследница, представьте, Фальконбриджа.
ЛОНГВИЛЬ:
Теперь я не сержусь. Само очарование она.
БОЙЕ:
Возможно, так оно и есть.
(Лонгвиль уходит.)
БИРОН:
Как в капюшоне девушку зовут?
БОЙЕ:
Зовут, мой сударь, Розалина.
БИРОН:
А замужем ли Розалина?
БОЙЕ:
Ответ на это у неё спросите.
БИРОН:
Как дома будьте и прощайте.
БОЙЕ:
И вам того же, до свиданья.
(Бирон уходит.)
МАРИЯ:
Последний был из них Бирон — шутник по случаю и воле:
Любое слово в шутку превратит.
БОЙЕ:
Любая шутка — слово и не боле.
ПРИНЦЕССА:
Вы бой достойный выдержали в поле.
БОЙЕ:
Я на борту во всеоружии противника встречал.
МАРИЯ:
Упрямых два барана.
БОЙЕ:
Как судна два, готовых для тарана. А не бараны на пастбище речей обильных ваших.
МАРИЯ:
Я — пастбище, а вы — бараны. Баранами все шутки ваши завершились.
БОЙЕ:
О, пастбище прекрасное моё!
(Хочет поцеловать.)
МАРИЯ:
На этом пастбище пастись не каждому барашку суждено.
БОЙЕ:
Кому ж оно принадлежит?
МАРИЯ:
Судьбе моей и мне.
ПРИНЦЕССА:
Сразились два острейших языка в междоусобной драке,
Не похвалы вы заслужили, а по крайне мере, кары,
Не ранив острым словом короля Наварры.
БОЙЕ:
Глаза мои меня не подвели
Я в душу короля сегодня заглянул
В ней первые побеги расцвели,
Меня мой острый глаз не обманул.
ПРИНЦЕССА:
И что ж увидел глаз?
БОЙЕ:
Безумно он влюбился в вас.
ПРИНЦЕССА:
Какие доказательства на это?
БОЙЕ:
Весь мир для глаз его немедленно померк,
Одно желание светилось лишь поверх.
А сердце, именем блистая, как агат,
Ничто не жаждало, а только — милый взгляд.
Язык в поспешности, порою, заплетался,
А взгляд же — образом любимым наслаждался.
Все чувства взгляд сумел преодолеть,
Чтоб самую прекрасную на свете лицезреть.
Глаза же дивными каменьями блистали,
Как будто на продажу их принцессе выставляли,
Купить красавице каменья эти должно,
Их не заметить просто невозможно.
Он вами очарованный стоял,
Саму любовь его восторг ваял.
Пока восторг его любовь ваяет,
На поцелуй он Аквитанию меняет.
ПРИНЦЕССА:
В шатёр идёмте. Полно вам.
БОЙЕ:
Я взгляды соизмерил чувствам и словам.
Уста его глазами обернулись,
Мои прогнозы здесь не обманулись.
РОЗАЛИНА:
Ты, сводник, мастер, чтоб сердца не разминулись.
МАРИЯ:
Он дед мальчишки Купидона и знает все его секреты.
РОЗАЛИНА:
Венера — мать его, отец — урод, как не смешно всё это
БОЙЕ:
Вы слышите меня, мои мегеры?
МАРИЯ:
Нет, не слышим.
БОЙЕ:
А видите ль меня?
РОЗАЛИНА:
Не слышит и не видит — заблудился.
БОЙЕ:
Мне с вами — сущая беда.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212061900718