Бесплодные усилия любви, 3-1
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Там же.
(Входят Армадо и Моф.)
АРМАДО:
Журчи, ребёнок песенкой своей. Порадуй слух мой, жаждущий отрады.
МОФ:
Тра-та-та ...
(Напевает.)
АРМАДО:
Неповторимая мелодия твоя! Иди же, юности прекрасное созданье, ключом вот этим отопри-ка пастуха и приведи его сюда. Я должен поручить ему письмо к моей возлюбленной доставить.
МОФ:
А не хотите ли вы милую свою завоевать французским способом, хозяин?
АРМАДО:
Французским способом? А что всё это значит?
МОФ:
А это, властелин мой, значит: присвистнуть надо язычком, притопнуть резво каблучком, глаза от чувства закатить, вздыхать и от любви вопить, ловить все запахи любви, гуляя по любимой носом, прикрыть глаза своею шляпой, скрестить на тощем пузе лапы, как кролик держит их на вертеле, а, может, просто руки запустить в карманы, как на портретах старых рисовали. Изобретательным старайтесь быть и ловким — весь арсенал приёмов сих не терпит остановки. Девицы с улицы клюют на эти штучки, хотя и без того они податливы, как сучки. Понятно вам? Таким вот образом мужчины дурят дам.
АРМАДО:
Где опыта такого ты набрался?
МОФ:
Копеечным терпением своим.
АРМАДО:
О, боже мой!
МОФ:
Забыли про свою коняшку.
АРМАДО:
Любовь мою коняшкою зовёшь?
МОФ:
Нет, господин, коняшка — жеребец, любовь же ваша — попросту кобыла. Ужели о любви своей забыли?
АРМАДО:
Почти забыл
МОФ:
Ах, нерадивый ученик! Её на память зарубите.
АРМАДО:
И в сердце и на памяти она, мой мальчик.
МОФ:
И сердцем крутит. Берусь вам это доказать.
АРМАДО:
И что же ты докажешь?
МОФ:
Я, не моргнув, вам это докажу не быть мне живу. Она на памяти у вас, поскольку слышите её ещё не видя, а в сердце потому, что глубоко засела в нём и сердцем крутит, поскольку вы не можете девчонкой обладать.
АРМАДО:
Все три — как на лицо.
МОФ:
Хоть тридцать три — и никого толку.
АРМАДО:
Веди же пастуха, его с письмом пошлю я.
МОФ:
Прекрасно: лошадь в качестве посла от самого осла.
АРМАДО:
Что ты несёшь?
МОФ:
Осла на лошади верхом послать вам следует, хозяин, иначе он задержится в пути. А я пошёл.
АРМАДО:
Путь недалёк. Иди же.
МОФ:
Бегу стремительней свинца.
АРМАДО:
Что ты придумал? Ведь свинец тяжёл, к тому ж — неповоротлив.
МОФ:
А вот и нет! Совсем наоборот.
АРМАДО:
Свинцу ли в скорости тягаться !
МОФ:
А с этим надо разобраться:
Свинец из пушки вылетит быстрее, чем гонец.
АРМАДО:
О, красноречие, тебе предела нет! Я — пушка, ты — снаряд, я выстрелил тобою в пастуха.
МОФ:
Уже лечу снарядом.
(Уходит.)
АРМАДО:
И молод и в словесности изящен,
Лишь я в своих желаниях несчастен,
Ужели мой порыв души напрасен?
Но вот и мой гонец поспел.
(Входят Моф и Костард.)
МОФ:
Хозяин, казус приключился: башка башкою надломился.
АРМАДО:
Опять ко мне с шарадами явился?
КОСТАРД:
Ни загадки, ни шарады, ни посыла ни посылки, в голове — одни опилки.
АРМАДО:
Всё это чепуха, как мне сдаётся. Моё нутро не хочет, а смеётся. О, небо, он запутался совсем:посылку путает с посылом, а посыл — с посылкой.
МОФ:
А разве по другому думает мудрец?
АРМАДО:
Нет, этот эпилог даёт возможность нам понять мудрёный слог. К примеру, шмель, обезьяна и лиса нечётное число собою представляют — три. То есть — мораль, а не посыл.
МОФ:
А я посыл добавлю. Повторите мне мораль.
АРМАДО:
Шмель, обезьяна и лиса нечётное число собою представляют — три.
МОФ:
Коль к ним прибавлю я гуся — ломается нечётность вся. Не три уже — четыре. Добавлю я мораль , а вы — посыл. Шмель, обезьяна и лиса нечётное число собою представляют — три.
АРМАДО:
Прибавили гуся — картина изменилась вся: нечёт преобразился в чёт.
МОФ:
И я не обманулся: посыл гусём ко мне вернулся.!
КОСТАРД:
Мальчишка провернул прекраснейшую сделку,
Заполучив гуся к обеду на тарелку,
Умно и быстро действовал он. Браво!
Посыл его заслуживает славы.
АРМАДО:
С чего всё началось и что случилось?
МОФ:
Чего-то где-то поломалось, надломилось. Вы этому присвоили название «посыл».
КОСТАРД:
Я дураком в беседе умной той прослыл. Потом, я утверждать берусь — был не посыл уже,а жирный гусь. На том и завершилась сделка.
АРМАДО:
Но как же всё-таки случился перелом?
МОФ:
Я с чувством расскажу о том.
КОСТАРД:
Не чувство здесь сыграло злую шутку, а посыл:
Я так спешил исполнить ваше порученье.
Не смог себя от рока уберечь я
И в результате получил увечье.
АРМАДО:
Оставим эту тему.
КОСТАРД:
И разрешим проблему.
АРМАДО:
Тебя намерен я освободить.
КОСТАРД:
Не всё мне — хлеб жевать, да воду пить.
Могли бы мне посыл гусиный предложить.
АРМАДО:
Моей возвышенной душе угодно вас освободить и выпустить на волю из темницы.
КОСТАРД:
И вправду, как слабительное вы запор невыносимый мой сломали.
АРМАДО:
Дарую вам свободу, из тюрьмы освобождаю, а в замен прошу лишь об одном:
(вручает письмо)
вы деревенской девушке Жакнетте это передайте от меня. А вот и гонорар — так принято по правилам моим вознаграждать всех поданных своих. Моф, следуй-ка за мной.
(Уходит.)
МОФ:
Как нитка за иголочкой иду. Прощайте, сударь Костард.
КОСТАРД:
О, человека эталон! Бесценный самоцвет моей души!
(Моф уходит.)
Мне хочется взглянуть на гонорар. Цена заблудшей фразе из латыни — грош.
«Так сколько стоит эта лента? - Грош.» - «Нет, гонорар вам заплачу!»
Выходит: гонорар — важнее денег. Хорошая расплата при продаже и покупке. Плати всем словом «гонорар» и будешь квит. Придётся положить его в карман для будущих расплат.
(Входит Бирон.)
БИРОН:
Привет, плутище, Костард! Вот ты-то мне и нужен.
КОСТРАД:
Скажите, сударь, сколько лент могу купить на «гонорар»?
БИРОН:
А что такое «гонорар»?
КОСТАРД:
Чёрт подери, да просто — грош.
БИРОН:
Ну, значит и на грош всего приобретёшь.
КОСТАРД:
Спасибо. Да хранит господь вас!
БИРОН:
Постой же, раб, нанять тебя хочу. Ты просьбу должен выполнить мою, прохвост.
КОСТАРД:
Когда прикажите исполнить?
БИРОН:
Сегодня днём.
КОСТАРД:
Исполню, сударь. До свиданья.
БИРОН:
Да ты же не узнал ещё, о чём прошу я.
КОСТАРД:
Исполню — и узнаю.
БИРОН:
Сначала надо знать, что делать, обормот.
КОСТАРД:
С утра пораньше завтра к вам приду.
БИРОН:
Сегодня днём ты это сделать должен. Вот, парень, в чём твоя задача состоит: Сегодня в парке для принцессы обустроена охота. А в свите у неё есть девушка прелестная одна, от имени которой расцветает всё вокруг, и это имя — Розалина. Ты непременно отыщи её и в руки белые вложи сей клад, печатью сердца моего скрепленный. А это — за труды твои вознагражденье.
(Даёт ему шиллинг.)
КОСТАРД:
Вознаграждение моё, вознагражденье! Уж лучше гонорара во сто крат. Исполню, сударь, как и приказали! Да здравствует моё вознагражденье!
(Уходит.)
БИРОН:
Сомненья нет — я по уши влюбился. Влюбился тот, кто так отчаянно с любовью бился: я томных вздохов не терпел, влюблённых, не колеблясь, разносил и в пух и в прах , стоял констеблем ночью на часах, и, словно, с мальчиком боролся с чудом, пред которым смертный восставать не в праве! Ему я восставал, упрямому, плаксивому ребёнку, чей возраст от младенца исчислим до старика, Дон Купидону, властителю объятий и творцу любовных рифм, отцу всех вздохов и стенаний, лентяев и бездельников владыке, штанов и юбок королю, великому монарху всех прелюбодеев. О, сердце бедное моё! Ужели мне судьба на этом поле битвы быть капралом, носить его цвета, как обруч акробата! Я иск в любви себе же предъявил! Я — в поисках жены! Той женщины, которая починки просит, как немецкие часы.
Как их не заводи — они то сзади времени, то впереди! А хуже прочего, что свой обет, нарушил я, влюбившись в самую из худших трёх красавиц: на белом полотне лица два сизые крыла бровей над смолью чёрных глаз взметнулись. Пленить её желаний не способен и стоглазый Аргус! Тоскую и тащусь за нею я! Она ж — неотвратима, как чума. Месть Купидона, видимо, обидчика настигла за небрежение к его божественным забавам. Ну, что ж — судьба писать сонеты и любить, вздыхать и умолять. Кому-то барыню любить, кому-то — и лакея.
(Уходит.)
Свидетельство о публикации №212062200554