Не ищите женщину...

Стихотворное  переложение
"Плачет утро.."
Римма Костенич  http://www.proza.ru/2012/06/05/451
публикуется  с  разрешения  автора

 ***
 Плачет утро усталым дождём.
 Тёмно-серые неба очи,
 Грустно смотрятся в окоём
 Полумрака тревожной ночи.

 Не добудишься новый день.
 Он запутался в паутине,
 Той, что выткала светотень
 На прозрачном сна палантине.

 Сердце сковано тишиной...
 Шорох ветра - такая малость,
 Тихо шепчется за стеной…
 Неоткуда пришла усталость.

 Поселилась в моей душе,
 Размалинила чай вареньем.
 И  la femme уже не сherchez...
 Под загадочным мановением,

 Улетаю в объятья дней,
 Где размыты былого тени.
 Скинув цепи Любви моей,
 Обессилено на колени,

 Руки падают...Тайну грёз,
 Делит фатум без сожаления,
 На молекулы чистых слёз,
 Не увидев мечты свершения.


Рецензии
Красивые строки, думать и думать хочется на ними.

Валерий Хатовский   08.01.2017 12:59     Заявить о нарушении
Здравствуй, Валерий! Я тоже увидела в тексте миниатюры Риммы поэтичность...Дело за малым - только срифмовала.)

Ольга Шельпякова   08.01.2017 15:59   Заявить о нарушении