Джонн Донн Женское постоянство

текст (в старой орфографии)
Womans constancy.             

Now thou hast lov'd me one whole day,
To morrow when thou leav'st, what wilt thou say?

Wilt thou then Antedate some new made vow?
  Or say that now

We are not just those persons, which we were?
Or, that oathes made in reverentiall feare

Of Love, and his wrath, any may forsweare?
Or, as true deaths, true maryages untie,

So lovers contracts, images of those,
Binde but till sleep, deaths image, them unloose?
.        Or, your owne end to Justifie,

For having purpos'd change, and falsehood; you
Can have no way but falsehood to be true?
Vaine lunatique, against these scapes I could
.        Dispute, and conquer, if I would,
.        Which I abstaine to doe,
For by to morrow, I may thinke so too.          



 Женское постоянство   

Сегодня клятву верности даешь ,   
А завтра, изменив, что запоешь?
Что я  тебя превратно   понял в этот  раз?   
А, может, скажешь,  время изменило нас :
Те времена,  в которых  мы любили, ушли и нам их не догнать
Чужие ж  клятвы глупо исполнять
В любви.  А может и заявишь мне сурово:
«Решил ты на любовь надеть оковы
Из клятв? Но не прошло и дня
Ее и след простыл! Теперь винишь меня
В предательстве любви и в вероломстве?
Но я не признаю вины!
Твои мне обвинения смешны!»
Ну, что же, милая, послушай мой ответ:
В подобных диспутах, поверь мне, толку нет,
Я не судья тебе: влюбленный завтра сам
Я не одной такую клятву дам!
               


Рецензии
Все это очень по английски, Сергей.
Поздравляю! Думал ты шутил, когда
обещал заняться поэтическими пере-
водами.

Твой друг,

Николай Фока   25.06.2012 21:10     Заявить о нарушении
На стихах.ру есть поэтические переводы

Николай Фока   25.06.2012 21:16   Заявить о нарушении
Колян, спасибо, хоть ты и не пишешь плохих рецензий, но буду рад, если тебя развлек! Я прочитал кучу переводов этого произведения, но от прочтения возникало впечатление, что Донн был несколько скучен в общении с женщинами: часто ни к селу ни к городу вворачивал Купидона с Эротом, очевидно находя это остроумным. Были и вообще убойные варианты, где он хотел подавать в суд на изменниц за нарушение клятв. Я решил, что у меня он будет не так суров, а более-менее снисходителен, обойдется и без Купидона.

Сер Серп   25.06.2012 21:41   Заявить о нарушении
Ах эти скучные англичане! Ты на правильном пути, Серега. Хорошо бы их немного адаптировать к нынешним обстоятельствам. У Пушкина тоже масса мифологических персонажей в стихах. Отнесем это к несовершенству лицейской программы обучения!)))

Николай Фока   25.06.2012 21:52   Заявить о нарушении
Серега, вот что. У меня на стихах.ру новый товарищ в избранных. Дима Басов. Настоятельно рекомендую ознакомиться с его работами.

Николай Фока   25.06.2012 21:56   Заявить о нарушении
Колян, ознакомлюсь обязательно! А насчет Купидонов, так в подлиннике, как ты можешь сам убедиться, их нет. фантазия переводчиков!

Сер Серп   25.06.2012 22:05   Заявить о нарушении
Могу я шутить не по поводу перевода, который мне глубоко симпатичен, а твоего ответа и сетований?))) Мне понравился твой эксперимент-перевод, хотя и вольный. А какие планы? Давненько ты не писывал мне писем.

Николай Фока   25.06.2012 22:13   Заявить о нарушении
Загляни в почтовый ящик.

Николай Фока   25.06.2012 23:32   Заявить о нарушении