Сон чёрный...

Сон чёрный на вежды
Несёт мне забвенье,
Усните, надежды,
Усните, стремленья!

Всё скрыл он из виду
Громадною тучей:
Восторг и обиду –
Нерадостный случай!

И сам колыбель я –
Слепое качанье
В плену подземелья…
Молчанье, молчанье!

    (Paul Verlaine)

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie:
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie!

Je ne vois plus rien,
Je perds la memoire
Du mal et du bien…
O la triste histoire!

Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau:
Silence, silence!


Рецензии
Очень достойно. По моему сопоставимо с переводом Ф. Сологуба.
Однако во второй строфе все же "добро и зло" и замена на "хвалу и обиду" мне кажется неадекватной.

Юрий Гинзбург   07.09.2012 12:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий за такое профессиональное замечание. Нам здесь их так не хватает. Представьте, что я тже так подумал, но потом махнул рукой - и так сойдёт.

Я думаю, Вам не безинтересно будет прочитать первоначальный вариант перевода:

В моей душе
Наступила ночь:
Спите надежды все,
Все желанья, прочь!

В пелене глаза,
Уж не помню я
Ни добра,ни зла -
О печаль моя!

Мою люльку во тьме
Всё качает рука
В гробовой тишине -
Не будите пока!

Владимир Дьяченко   07.09.2012 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.