Они друг друга любили...

Они друг друга любили,
Признаться никто не мог,
Их взгляды холодными были
И каждый в тоске изнемог.

Расстались… и всё равно
Встречаться во сне продолжали.
Скончались они давно,
Но сами об этом не знали.

Г. Гейне.

Sie liebten sich beide, doch Keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren langst gestorben,
Und wussten es selber kaum.


Рецензии
Благодарю за ссылку, ув. Владимир, прочитал с интересом. Думаю, что во 2-м 4-стишии вполне достаточно было сохранить рифму 2-ой и 4-й строчек, а остальное можно быол переводить содержательно ближе по смыслу. Постараюсь откликнуться ещё.
С идущим РХ и наступающим НГ! :)

Сергей Лузан   31.12.2014 09:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей за замечание. Я перестарался - так хотелось,чтобы рифмы были везде.

Зайду ещё к Вам. У меня есть ещё "Штиль на море"http://www.proza.ru/2012/06/25/287

Вас тоже с Праздниками и всего доброго!

Владимир Дьяченко   31.12.2014 09:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.