Обожаю тебя, как свод неба ночной...

Обожаю тебя, как свод неба ночной,
О, ты, чаша печали, о призрак немой!
Тем сильнее люблю, чем быстрей от меня
Ускользаешь ты в ночь, красотою пленя,
Умножая пространство меж небом и мной,
Отдаляешь, дразня, океан голубой.

Я бросаюсь в атаку, на приступ иду,
Как на труп паразиты, почуяв еду.
О, жестокость в красе! Для меня ты магнит,
Чем сильнее твой хлад, тем он больше манит.

Шарль Бодлер.

Je t’adore a l’egal de la voute nocturn,
O vase de tristesse, o grande taciturn,
Et t’aim dautant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornament de mes nuits,
Plus ironiquement accumulert les lieurs
Qui steparent mes bas des immensites bleues.

Je m’avance a l’attaque et je grimpe aux assauts
Comme apr;s un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je cheres, o belle implacable e cruelle!
Jusqu’a cette froideur par out u m’es plus belle!


Рецензии
По-моему неплохо, и даже очень хорошо!
С уважением, -

Усков Сергей   10.07.2012 19:33     Заявить о нарушении
Может быть для перевода и хорошо.
Но я уже обожаю тепло, а не хлад. И чем старше становишься, тем больше хочется тепла.
Спасибо за отзыв.
С уважением,

Владимир Дьяченко   11.07.2012 17:37   Заявить о нарушении