Лучше переводчика может быть только Автор

Несколько лет тому назад я обнаружил, что переводы классических театральных пьес грешат большими неточностями. С этой целью я перевёл несколько пьес Карло Гольдони, Мольера, Луиджи Пиранделло в Новых Редакциях.
Но к моему удивлению, я открыл для себя очень прискорбный факт - оказывается Нашим Современным Режиссерам и не столь важен авторский текст. Они все равно за базу берут старые переводные тексты и кромсают их на свой лад.
Таким образом, я пришел к заключению, что Россия ещё не знает истинного Гольдони, Мольера, Пиранделло и других авторов.
Кроме того, я сделал для себя другое открытие. В свое время существовала Императорская Цензура, которая мучила всех: Гоголя, Островского и других наших великих драматургов.
Сейчас Цензура - возродилась, но уже в другом виде. Её осуществляют Худруки театров.
Эти Худруки заняты только своими постановками и их практически не интересует современная мировая драматургия. В лучшем случае, они обращаются к переводам советской эпохи. А в основном не делают и этого. Занимаются написанием инсценировок, адаптацией творений наших великих писателей и т.д. Если они такие умные, то могли бы написать и какие-то современные новые пьесы. Но они это не делают, так как им не хватает таланта.
Я прошёл со своими переводами современных итальянских пьес все московские театры, но везде я наткнулся на глухую стену. Как результат, мы вошли в 21 век, а российская театральная жизнь и театральное творчество остались где-то в прошлом.
Поэтому неудивительно, что у нас сейчас настоящие трагедии разыгрываются не на сцене, а вокруг сцены. Безусловно такое положение вещей не может удовлетворить любого здравомыслящего человека, желающего расти и стать современным профессиональным режиссером или артистом.
Ясное дело, что я не собираюсь переделывать характер или личные предпочтения наших Худруков (это невозможно сделать!), но я хотел бы пригласить к тесному сотрудничеству тех режиссёров, которые находятся под пятой этих новых цензоров, и, которым не дают творчески расти эти ориентированные только на себя Худруки.
У меня сейчас имеется 45 переведенных современных итальянских пьес, поставленных не только в Италии, но и во всех крупнейших столицах Европы.
Постановка этих пьес позволяет режиссерам сразу же войти в избранный круг лучших современных режиссеров и может доставить огромное удовлетворение от проделанной работы не только режиссеру, но и артистам, многие из которых при нынешней политике Худруков никогда не сыграют лучше европейские роли в своей жизни.
Секрет успеха постановки любой зарубежной пьесы очень прост - для реализации своего режиссерского таланта любому режиссеру надо тесно сотрудничать с хорошим переводчиком, могущим донести до постановщика все тайны авторского текста.
По всем вопросам возможного Сотрудничества, прошу обращаться непосредственно к Автору переводов: Валерию Попову. E-mail: mariapop@mail.ru


Рецензии