Вильям Шекспир. Сонет 3, первый вольный перевод
Настало время сотворить себе подобье, ведь
Я уже не юн, гляжу уж исподлобья, пора
Мне в юном лоне утро скрыть от света дня...
Разборчивых красавиц пруд пруди, и кто из них
Откажется стать девственною пашней и сохранит
Нетронутым надел, и убежит от ласк твоих,
Чтоб горько сожалеть потом о дне вчерашнем?
И неужели ты принадлежишь к числу глупцов,
Готовых безропотно сойти в могилу, убоясь
Отцовства из эгоизма, ранящего больно тебя,
Весь мир и милых дев, топтавших нежный луг,
Готовя лоно для тебя и пробуя себя в неопытных
Любовных стонах? Ты не поступишь с матерью своей
Жестоко, развратно и коварно, оставшись одиноким.
Щедрым будь, ей поднеси подарок и не позабудь, -
Любуясь внуками, всей прелестью ветвей, она вернет
Апрель свой лучезарный. Ты сам сквозь жалюзи морщин
Оглянешься счастливо на юность собственную,отражения
Свои, и память будет в рукописях, в музыке, в оливах,
И главное - в тобой спасенном бытии...
Свидетельство о публикации №212062900683
Мне очень понравилось, как вы поколдовали с третьей строфой. Все эти милые переносы. Я - не Шекспир (и не те персоны, что скрывались под его именем), но я одобряю))
Вот вопрос: "апрель" - именно "свой"? Не "твой"?
Амандин Ле Бёф 01.07.2012 04:57 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 01.07.2012 07:04 Заявить о нарушении
Хоть по словечку, одному, хоть через день. Без влаги вашего вниманья я блекну, засыхаю и увядаю преждевременно. Один ваш взгляд из-за хитросплетения дорог, ресниц, всех местностей, погоды - в глаза, меня бы спас. Помру, того гляди. Без толку особого. Нет, лучше все-таки приди. Те, Амандин.
Таня Фетисова 05.07.2012 12:23 Заявить о нарушении
Амандин Ле Бёф 05.07.2012 15:12 Заявить о нарушении