Осінній день, осінній день, осінній!
О синій день, о синій день, о синій!
Осанна осені, о сум! Осанна.
Невже це осінь, осінь, о! — та сама.
Останні айстри горілиць зайшлися болем.
Ген килим, витканий із птиць, летить над полем.
Багдадський злодій літо вкрав, багдадський злодій.
І плаче коник серед трав — нема мелодій...
---------------------------
Лина Костенко
Осенний день,
Осенний день,
Осенний
Печален день,
Последний день,
Последний...
"Осанна осени,-звучит, Осанна!"
Неужто, осень, ты пришла напостоянно?
Взгляд астр из высохших глазниц
Так болью полон!
И вытканный ковер из птиц
Завис на полем.
Багдадский вор нас обобрал:
Похитил лето!
Кузнечик плачет среди трав
Все: песня спета.
Пренкрасный перевод, Сергей! Жму руку. Совершенно. Только Лина написала о багдадском воре до печальных событий в Ираке. Боюсь у жителей Багдада сейчас и украсть-то нечего!)
Колян, я, по твоему совету, зашел к Поплавскому, увидел его перевод - и загорелся. Так что все опять получилось благодаря тебе. Перевод занял вечер, ночь и утро. Он мне показался очень сложным, но интересным - из-за наличия подтекста.Я пытался сохранить подтекст при переводе, рад что тебе понравилось.
"Обокрал" и "похитил" близкие синонимы. Получится масло масляное. Пришлось употребить "обобрал", ну, типа забрал без предупреждения, а дальше обьясняется "похитил". Если употребить "обокрал" - то далее обьяснения уже не требуется. А здесь есть усиление мысли :) Спасибо, за замечание!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.