О переводчике замолвите слово!

О переводчике замолвите слово!

Женева – жемчужина леманских просторов, тихий и приветливый город, овеянный духом миролюбия и благодушия. Вместе с тем в Женеве расположены десятки международных организаций, европейская штаб-квартира ООН, здесь ежедневно проходят конференции, семинары, саммиты, в работе которых принимают участие делегаты со всех уголков мира. Найти им общий язык мира и согласия помогают синхронные переводчики, труженики-пчелки, которые, сидя в своих затемненных кабинках, неустанно проделывают сверхчеловеческое по своей задаче упражнение – слушают, понимают и одновременно говорят. Работа конференционного переводчика приобретает  в наши дни большое значение – переводчик не только передает услышанное, не всегда вразумительное и логически-ясное изречение оратора средствами другого языка, четко, связно и лаконично, но и поистине выступает посредником в миротворческом процессе.

Впервые идея о возможности осуществления синхронного перевода озарила организаторов Нюрнбергского процесса: человек, прекрасно владеющий двумя языками, подумалось им, может, употребив определенное усилие, одновременно слушать и говорить. На заседаниях Нюрнбергского процесса переводчики работали в «полевых» условиях – сидели в самом зале суда, отделенные друг от друга небольшими стеклянными перегородками, слушали выступающих через наушники и переводили в микрофон. Эксперимент удался.

С тех пор технический прогресс совершил огромный скачок – теперь синхронисты работают в звуконепроницаемых кабинках, оснащенных, как правило, кондиционером, пультом управления и экраном, на котором им виден выступающий. Ведь мимика и жесты оратора в значительной мере дополняют его речь и помогают переводчику легче постичь его мысли.

Ответственность работы переводчиков в международных организациях велика. Каждое слово, произнесенное ими в спешке синхронного перевода, в напряженной атмосфере, где кипят политические страсти, может войти в историю. Особенную сложность при устном переводе вызывает передача национально окрашенного юмора и метафор. Общеизвестен факт выступления Хрущева на заседании 15-й ассамблеи ООН в Нью-Йорке, когда Никита Сергеевич в пылу дискуссии ввернул: «Мы вам покажем кузькину мать!» и «Чья бы корова мычала, а ваша молчала!»  Сын Хрущева Сергей впоследствии рассказывал, что Никита Хрущев специально блеснул русскими поговорками, чтобы показать богатство русской речи и проверить компетентность переводчиков. Те стали лихорадочно соображать, кто такой этот Кузьма, перебрали в уме за доли секунды всех известных генералов и видных политических деятелей последних лет.

Заседания Совета по правам человека (СПЧ) в Женеве также отличаются остротой происходящего. Порой переводчик поставлен в настолько щекотливое положение, что с трудом подбирает нужные слова, стремясь сохранить даже в тоне голоса и интонациях свою нейтральную переводческую позицию.  В качестве устных и письменных переводчиков нам довелось принимать непосредственное участие в сессиях СПЧ. Иногда охватывало волнение, настолько острым было осознание того, что наша малая лепта в дело построения мира не пропадет зря. Интересно было наблюдать за делегатами, прибывшими со многих стран мира, среди которых были и представители коренных народов, отстаивающие свои права с трибуны СПЧ. Величаво проходили индейцы Боливии, потомки могущественных инков, с бронзовыми, словно высеченными из кремня лицами; с достоинством английского аристократа выступал представитель австралийских аборигенов, щеголяя отточенной британской речью; степенно ступали женщины из числа индейцев Канады, их вышитые сорочки и красные ленты в тугих косах напоминали украинские наряды и уборы из «Свадьбы в Малиновке»; представитель скандинавского народа саами несмотря на весеннюю погоду непременно появлялся на конференциях в пимах, отороченных мехом и украшенных разноцветными помпонами; канаки из Новой Каледонии с лицами темными, как южная ночь и блестящими задорными глазами рассказывали о проблемах своего народа на изящном французском языке. Одним словом, каждый день конференции перед нами наглядно и живо были представлены традиции и обычаи народов мира.

Профессия конференционного переводчика – интересная, увлекательная, захватывающая. Конечно, возникают курьезные ситуации, когда виноватым всегда стремятся выставить переводчика. Условия работы – не из легких, ритм перевода на конференциях подчас такой, что при выходе из кабинки синхронного перевода у переводчика сердце бьется, как у молотобойца. И вместе с тем, переводчик находится в центре международной жизни, встречается с представителями разных культур мира, может своим взвешенным, рассудительным словом способствовать укреплению межнационального согласия в нашем мятежном мире.


Рецензии
С большим интересом прочёл рассказ о профессии конференционного переводчика. Прекрасно написано о тонкостях работы переводчика, значении качественного перевода на важных политических конференциях, встречах. Хотелось бы узнать об этом больше. Жду продолжения. С уважением,

Латиф Бабаев   05.07.2012 21:37     Заявить о нарушении
Спасибо! На творчество не всегда находится время, иногда читать даже некогда. Радует одно - интенсивная работа, особенно умственная, помогает сохранить бодрость духа и ясность мысли до глубокой старости.

Александра Лебедева 3   06.07.2012 14:56   Заявить о нарушении