Шекспир. Сонет 7. Вольный перевод

Когда  восток,  нас ослепив  внезапно, зажигает
Пылающее царственно светило и потоком расточает
Благодать  и  милость,  ему  навстречу
Собирается толпа, во все глаза следящая
За грандиозным зрелищем с великим пылом,
И почести его щедротам воздает,как Крезу,
Святости достигшему.Когда светило восходит
На небесный свод,на холм, который еще
Не покорен, оно направлено к расцвету
Прекрасных юных лет - привет, восторг
И восхищение,  любовь  всех  смертных
Сопровождают это путешествие. И блеск
Его златых лучей,  прекрасное послание его
До самого зенита не потеряет мощи,но потом
Изношенные спицы колесницы,дребезжа,словно
Корыто, с большою скоростью его уже увозят
Прочь - к беспомощности,дряхлости.Утомлено
Его изношенное сердце.Дрожа,шатаясь,светило
Завершает день,  и,  любовавшиеся  прежде,
Следившие за ним  во все глаза, глаза скользят
В  низину, косят  трусливо  в сторону  и прочь,
И для светила  наступает  ночь.  Вот так  и вы,
Милорд, мой мальчик  несмышленый, постарайтесь
Не  попасть  в расставленный  капкан  зловещей
Смерти,от жизни круговерти ускользнуть успейте -
И,прежде чем уснуть,достигнув горизонта, грани,
Облачного  тына,  судьбу  сумейте  обмануть
И нам оставьте сына.




оригинал

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.



подстрочник
 
Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.


Рецензии
Большущее Вам спасибо за Шекспира)
Думала, он мрачный дядька, а он вон какой!

С уважением. Наташа.

Укрната Киевская   17.08.2014 04:12     Заявить о нарушении
Это вы хорошо знаете переводы многих авторов. А в блистательных переводах Маршака Шекспир уж очень благостный. У Маршака - половина Шекспира. Я же старалась переводить аутентично. И знаете, у сонетов три автора. А написала об этом в Сатори.

Таня Фетисова   17.08.2014 04:20   Заявить о нарушении