Мустафа Голам и его книга

Мустафа Голам и его книга.

Вот уже много лет Мустафа Голам - один из моих самых любимых поэтов. Чтобы показать силу его поэтического дара, приведу одну строчку:

Ласья маи, хасья маи, мая маи шаши (бенгали, строчка из стихотворения «Самая дорогая», переведено мною и опубликовано на стихире).
Русский перевод: Моя нежная, улыбающаяся, ласковая Луна.
Причем слово «луна» с бенгальского языка может быть переведено как «зайчонок». Бенгальцы думают, что пятна на луне напоминают зайца, поэтому и луна называется соответственно: шаши, зайчонок.

Но теперь в мои руки попала необычная книга, книга о Пророке, написанная на бенгальском языке, в основном, для бенгальских мусульман.  Что необычного? Хотя бы – ее популярность, у меня в руках издание 1982 года, и это уже – восемнадцатое издание! Первое издание – 1942 год, и с тех пор – каждые два года – новое издание большим тиражом.    Книга, действительно, потрясающая, она состоит из небольших эссе, маленькие рассказики, одна-две странички, но из них складывается великолепная картина. Здесь я постепенно буду выкладывать избранные главы. Да, годы жизни Мустафы Голама мне неизвестны, скажу только – его первые стихи датируются началом 20-х годов прошлого века, а последняя книга – эта самая – издана в 42-м. Её название: «Бишва-Ноби», «Пророк для всего мира». Сразу бросается в глаза одна черта – необыкновенная доброта повествования.
Шурыгин Олег


Рецензии