Шекспир. Сонет 13, вольный перевод

Я понял,глядя на твои повадки,что правы эгоцентристы.Любовь моя теперь  - 
Суровый  пристав,  она следит,  как соблюдаешь ты  подписку о невыезде. 
Цветы  не будут  долго  свежими.   Благоухать  они  начнут  все меньше,
Чтоб пряный  аромат скопить  и сохранить  божественное  лето, готовясь

К близкому концу. Так осенью сырой  в печи огонь разводят.  На растопку
Годятся стебли и головки засушенных цветов,что летом нам дарили радость.
То же делают они  и осенью перед началом стужи.  А ты, небесной красоты
Поклонник  и хранитель,  готовься возвратить  одежду  бренную,  которую

Когда-то получил  в аренду.  В аренду,  милый, и не более того.  Не дай
Дворцу  прийти  в упадок,  ведь  в твоих  руках  он должен  возродиться.   
Укрепи же  стены,  хранящие младую поросль, и за домом ухаживай не хуже,
Чем за милым  долгожданным  сыном.  В растопленную печь изношенное тело!

Предайся мотовству,  мечи в огонь красу  и гордость лета.
Так поступает всякий любящий отец. Твой сын повторит это.




оригинал

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.


подстрочник

О, пусть бы ты принадлежал себе! {*} Но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь
_на этом свете_ [здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! Возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.


Рецензии