Шекспир. Сонет 15. Вольный перевод

Когда я думаю,  что всюду  в этом мире  для совершенства отведен
Лишь краткий миг и то на сцене, когда созвездия лукаво критикуют
Спектакль увиденный,  из книг  судьбы в него поправки  добавляют,
Меняя правила игры  тайком  во время игры,  я начинаю понимать -

Развитие людей,  растений рост - лелеет, равно как и губит, небо.
Оно тщеславье пробуждает в них,а после пред грубым фактом ставит.
И это - не более,чем математика,дружок. Минует вершина  расцвета,
И ты, и все животные, растения тотчас изменят производную судьбы,

И станет отрицательной она,увы.Так приближается закат.А в зале жестока
Публика. Ты,светлоокий, не более,чем бывший победитель. Это все. И ты
Уже никто для критиков,  хоть вдохновенья вал еще высок,  но как легко
Исчезнуть из обоймы!Время пожирает светлые часы,последние часы подъема.

Я смотрю сквозь слезы,  как тает  пласт времени  и как теряют розы  красоту. 
Доспехи надеваю я и начинаю войну со звездами и вечностью за дерево в цвету.




оригинал

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.




подстрочник

Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
с Увяданием,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.


Рецензии