Шекспир. Сонет 14, вольный перевод

Свои познания не получаю я со звезд,  но астрономия - моя стихия.
Не путать с астрологией.Лихие мошенники - астрологи.Я же не сулю
Удач и неудач, смертей, разлук, чуму и недород, ненастную погоду,
извержения,землетрясенья. И также кратковременный прогноз-на час

Вперед,на сутки,на неделю-не мой конек. Мне град и дождь, и бури
Надоели,тем более проблемы государей.Опасно близко к их интригам
Подходить.Запутанная нить от звезд к ним тянется.Наросты на пнях
Не объясняю я.Вот с этим-к ведьмам на закате дня.Здесь астрономы 

С ними схожи!Мое же ремесло в другом:во тьме двух звезд ловить
Лучи и по ночам идти на ловлю чудес и кровлю откидывать.Те две
Звезды  несут  знамение  небес,  потом  рассвет  приходит
И окрест светлеет, тают облака, светила ночи смеживают веки. 

При чистом небе я работаю,в потемках.Результат всегда один и тот же:
Негоже транжирить юность.  Красоту храни, чтоб передать ее  потомку.




оригинал

Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.



подстрочник

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты
_времени_,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда {**} и красота будут вместе процветать,
если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению
_своей красоты_;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

{*  "By  oft  predict"  - трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft"  (часто) употреблено как прилагательное, a "predict" (предсказывать) -
как существительное.
**  Здесь  и  во  многих  случаях  далее  слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может  интерепретироваться  не  только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".}


Рецензии
Красивые образы, мне этот сонет как-то больше других понравился
(из тех что читал)

Гималайский Кедр   11.07.2012 19:08     Заявить о нарушении