Шекспир. Сонет 3, второй вольный перевод

Когда ты в зеркало глядишься сквозь слои чешуйчатой слюды полупрозрачной,
Пришедшей к нам из тьмы забытых лет, пойми, тебе в окно такое теперь глядеть Придется, не иное, на лик прекрасный наследника, который предназначен тебя
Явить опять.Послом,и чрезвычайным,и уполномоченным он был бы,юности посланец

Из утра твоего,из радости и счастья.И если ты не обновишь рассветную мятущуюся Свежесть,ты обманешь весь дольний мир и благодати лишишь прелестную и Добродетельную мать,чье невозделанное лоно томится, побеждая стыд и страх, 
И заждалось твоей глубинной вспашки. А ты настолько ль безрассуден, что

Предпочтешь гробницей стать счастливому потомству, потомству совершенному,
Что радость, спасение от старости несут и матушке твоей? Апрель она уже повторно Возвратит себе, помолодев когда-то благодаря родившемуся сыну, а теперь в восторг Придя от внуков. Избавившись от большинства морщин, вернет она себе весны былой

Истаявшее время. Но ты, упрямый, неразумный, так жестоко свой здравый смысл Затаптываешь,чтобы жить,свои стирая лучшие следы,и чтобы остаться в памяти людей Смоковницей бесплодной и мир покинуть в одиночестве холодном. Не будь бездетным,
Матушке спеши вернуть красу и молодость, об этом я молю и молят все весенние

Цветы,включая жимолость,с надеждой милой,с ласковым приветом.
При этом  мир и нас  спаси,  не будь  печальным  пустоцветом!




оригинал

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


подстрочник

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
_так как_, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей п
ахотой?
Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
**  Здесь  "through  windows  of  thy  age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}


Рецензии
А стихами не пробовали переводить?
http://www.proza.ru/2009/10/27/1159
http://www.proza.ru/2009/10/27/1146

Галина Кочергина   17.07.2012 11:19     Заявить о нарушении
Ой, Галина, а я наивно полагала, что это и есть стихи. Увы мне... И что же мне, бедной, теперь делать?

Таня Фетисова   17.07.2012 11:43   Заявить о нарушении
Срифмовать перевод, сделанный в прозе. Я сначала делаю переводной прозаический подстрочник, а потом рифмую, стараясь не очень уходить от смысла, но получается , увы, не всегда. Маршак и Лозинский были в этом деле кумирами.

Галина Кочергина   17.07.2012 11:47   Заявить о нарушении
Мое знакомство с поэзией в детстве, а потом и любовь на всю жизнь начались с переводов Маршака. Но потом, погрузившись глубже в Шекспира, я поняла, что прекрасные и легкие переводы Маршака не передают всего, часто темного и трагического, смысла сонетов. Тогда еще не было работ Ильи Гелилова. Мне очень хвалили переводы Ильи Кутика, но я намеренно пока их не читаю. У меня довольно большой опыт переводов - из Оскара Уайльда, Эмили Дикинсон, Теофиля Готье и особенно Лорки. Поэтому я решилась взяться за сонеты Шекспира. Он не разбивал текст сонета на катрены, у него он сплошной. Чтобы передать по возможности смысл полностью, нужен вдвое больший по объему русский текст. Я, делая очень длинные строки, стараюсь облегчить восприятие внутренними рифмами, часто они не попадают на концы строк. Работа очень интересная и отвечает моему теперешнему внутреннему состоянию. Я пользуюсь подстрочниками, сделанными со староанглийского, который полюбила, пытаясь в юности читать Гамлета и Ричарда 111. Я настолько во все это ушла, что, подобрав сейчас праздную маску, стала сочинять сонеты 155, 156 и т.д. Мой, скорее всего, невыполнимый замысел -сделать книгу сонетов "308". Посмотрим, что получится. Спасибо за Ваше внимание. Я с наслаждением почитала Ваши работы, понравились чрезвычайно. К тому же мы - землячки. Мои папа и мама родом из-под Моршанска, с юга Рязанской области. Бабушка всю жизнь преподавала там в сельской школе русский язык и литературу. Спасибо и удачи!

Таня Фетисова   17.07.2012 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.