Шекспир. Сонет 16, вольный перевод

Неужто нет  оружия  сильней,  чем твоего слуги  беспомощные  вирши?
Против кровавого тирана  Времени  нужны усилия значительней и выше.
А увяданию твоей благословленной красоты должны противиться приемы
Человечные,  иначе будет борьба  бесплодной.  Ведь сейчас царишь ты

На вершине  своих часов, когда вот-вот пробьет нам полдень, и много
Девственных садов,досель не знавших забот садовника,с охотой,истово 
Произведут  на свет  цветы  живые,  схожие с тобой,  но  не с твоим
Портретом,реальность отразившим лишь кистью художника-постмодерниста.

А внутренних твоих достоинств не способно передать ни твоего слуги
Школярское перо, ни краски новых выскочек.  Не можем мы твою красу
Запечатлеть хотя бы внешне,чтоб живым остался ты в глазах потомков,
В памяти людской.Воспользуйся счастливою порой,чтоб плоть прекрасную   

Потомкам передать в расцвете вешнем.Это подвластно лишь тебе,и образ
Твой ангельский,  нездешний,  в бессмертие  войдет  с твоим  клеймом.




оригинал

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.




подстрочник

Но почему ты более сильным способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие _на тебя_, чем твое рисованное подобие.
Так _и_ должны линии жизни {*} _обновлять_ твою жизнь,
_ведь_ ни кисть этого времени {**}, ни мое ученическое перо,
_не способные передать_ ни твоего внутреннего достоинства, ни
внешней красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и _так_ ты должен жить, запечатленный собственным
милым мастерством.

{*  Трудное  для  понимания  место,  допускающее  различные толкования.
Возможно,  имеются  в виду черты детей, повторяющие и "обновляющие" (repair)
красоту отца.
** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.}


Рецензии