Теперь и Гёте в переводе

Гёте
Meeres Stile
J. Goethe
Tiefe Stille herrscht im Wasser                глубокий штиль  царит  на воде
Ohne Regung ruht das Meer                без движения лежит море
Und beku"mmert sieht der Schiffer                с  тревогой смотрит шкипер
Glatte Fla"che rings umher.                На гладкую поверхность  вокруг
Keine Luft von keener Seite!                Ни дуновения ни с одной стороны
Todesstile fu"rchterlich!                Мёртвый штиль. Ужасно!
In der ungeheuern Weite                На огромном пространстве
Reget keine Welle sich.                Не плещется ни единая волна.

Мертвый штиль царит на море.
нет  движенья на воде.
Шкипер весь подавлен горем:
Моря гладь видна  везде.

Ветерочка нет в помине,
Мёртвый штиль! Ужасен он!
Вплоть до горизонта линий
Нет ни всплеска синих волн.

В наше время актуальнее следующий вариант:

Глубокий штиль царит на море.
нет  движенья на воде.
Шкипер молвит: Sorry,  sorry!
Моря гладь видна  везде.

Ветерочка нет в помине,
Мёртвый штиль! Ужасен он!
но не страшен субмарине
absence плеска синих волн.
2012

Изменения 2025


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.