Шекспир. Сонет 20, вольный перевод

                для Амандин ле Беф 


О Господин и Госпожа Любви,в растерянности я. Твой облик-истинный шедевр
Работы самой природы, но он меня в недоуменье повергает. Кто ты, Амандин? 
Дымится сервер.Ты собрал в себе достоинства и женщин, и мужчин, пороки ж
Их ты игнорируешь. И твое сердце, источая нежность, лишено непостоянства,

Которое в обычае у этих обманщиц милых,  и твои  глаза  лучатся пламенем,
Которое  украсило б любого.  И невозможно  отвести глаза  от мужественной
Стати, что любые чужие стати превосходят и приковывают  взоры  соперников-
Мужчин и души женщин похищают. Думаю,природа до сих пор не знает,кого она

Создать хотела. Женщину замыслив и начав свой акт творенья, сделав первые
Шаги,  любовью  она в самозабвеньи  воспылала  к милому предмету и решила
Добавить кое-что уж только для себя,  и этим отняла  тебя навечно  у меня, Излишеством повергнув в ступор  бедного поэта. Но несмотря на это ты моим

Сокровищем останешься,и пусть ссорятся другие женщины,пусть делят излишество
Твое.Мне остается все твое великолепье.Для меня-любовь и смерть,и сердца колотье.




оригинал

Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.



подстрочник

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако незнакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц - женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит {*},
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и, _занявшись_ добавлением, отняла тебя у меня -
добавив нечто мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила {**} тебя для удовольствия
женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование {***} твоей
любви - их сокровищем.

{*   Спорное   место.   Существительное  "hue",  кроме  преобладающей в
современном  английском  языке  группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена   Шекспира   могло   использоваться   также   в  значениях  "форма",
"благородная  осанка",  "грация".  Глагол  "control" (в форме "controlling")
может выражать идею превосходства, доминирования, но может быть истолкован в
смысле  включения  частей  целым;  в  последнем случае возможен перевод: "ты
наделен  мужской  статью,  в  которой воплощены все лучшие мужские и женские
черты".
**  В  подлиннике  использована  глагольная  конструкция  "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с XVI в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.
***  Здесь  "thy  love's  use" (использование твоей любви) можно понять
как физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или
как потомство - результат "использования" любви с "прибылью".}
----------


Рецензии
Великолепно, Таня!
Красиво написано и так по-своему.
Я сразу представила сцену театра, где в главной роли Амандин...
И дальше меня уносит моя неординарная фантазия)

Литературный Клуб Тт   17.07.2012 09:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.