Revolver не всегда револьвер

*



Честно признаться, что ты не знаешь какого-то слова – вовсе не стыдно.

Слов так много.

И новые являют себя.
Чуть ли не каждый день.
Вместе с феноменом, до того неизвестным.

Или по-другому уже называют явление бывшее до того.
Новым, более кратким или же звучным словом.
Или же слишком тошнотным стал термин профессиональных лжецов. 
 
Но некрасиво, когда кто-то озвучил лексическую единицу…  а смысла её не знает.
И гадостно, когда некомпетентность тиражируют. Для миллионов голов.

Вот пример.
Муви-фильм на ТВ. «Револьвер».

Я смотрел его.
И внимательно.
Револьвер там ни разу не появился.

Но запустивших ту ленту в российский прокат – сие не смутило.

Да и зачем напрягаться тем, кто умеет шустрить «там, где надо и с теми, с кем надо»?

Они просто поставили русские буквы вместо латинских. «Револьвер».

А ведь у глагола “revolve” (от которого и произошло существительное «revolver») есть не одно значение.
И первым из них – «думать» и «размышлять».

И – Revolver могло иметь смыслом «Тот, Кто Думает».

Что и похоже на то, по ходу movie. 
(Statham визуализировал там киногероя.)

Вот уж поистине «листья дубовые падают с ясеня….»




*


Рецензии
Та же история с названиями фильмов: «Схватка» (Heat, 1995), «Герой-одиночка» (Last Man Standing, 1996), «Голодный кролик атакует» (Seeking Justice, 2011) и так далее.

Валерий Галицких   18.07.2012 10:50     Заявить о нарушении
Мне представляется, что три этих примера – всё-таки нечто другое.
В них – те кто делал интерпретацию (а перевод – всегда изтолкование) всё же постарались передать смысл.
И – как раз по убывающей.

Heat – очень даже неплохо.
Потому как в значениях этого слова – не только температурное, но и эмоциональное. Имеющее место быть в атмосфере немалой напряги.
И структурно – тоже почти эквивалентно. То есть – не длинно.

«Герой-одиночка» - приемлемо.
«Одиночка» указывает как раз, что один, мол. Остался.
Хотя «одиночка» - слово несколько не мужественное.
Не такое, как Last Man!
«Псих-одиночка» возпоминается. Или – «мать-одиночка».

Про «кролика» - откровенно слабо.
Но ведь и «seeking justice” достаточно замызганный штамп.

А «револьвер» - транслитерация. И поскольку требовалось-то как раз перевести, а не тупо и нагло транскрибировать слово – то сие уже безпредел запредельный.

Сергей Карев   18.07.2012 13:12   Заявить о нарушении