Утренний кофе

Это переложение в стихи миниатюры Деборы Вишневской. Я лишь отредактировал ее поэтическую миниатюру. Авторство ее.

Утренний кофе

Варю я кофе, и как прежде, на двоих,
И вдруг очнусь, - тебя давно здесь нет.
Но вновь звучат те глупые слова,
Что говорились нежно и беспечно,
И подкреплялись влажным поцелуем.

И с горьким кофе сладость тех ночей,
И в сердце жар, безумства – оживают.
И страсть - вернуть те вечные мгновенья.
И прикоснуться к бархатистой коже,
Губам губами подарить любовь и горечь кофе.

В безумии любви разумность так глупа,
Сегодня же, когда я без тебя,
Разумно охладить жар сердца.
И горький кофе пить за нас двоих.
И помнить о ночах и поцелуях.

Я вновь сварила кофе на двоих
Нет, не забыть мне  слов твоих
Тех глупых, как казалось, мелочей
И сладость тех промчавшихся ночей
И кофе горький вкус и аромат,
На влажных в сладко-нежном поцелуе,
волнующей и жаркой страсти,
Целующих губах, речах, в самом тебе.

Нет, не потеряны они,
запечатлены.
И память эта, - просто рана  сердца
Желание вернуть сладчайшие мгновения,
Не видеть неизбежность расставанья,
Минуты близости сберечь,
Руками ощутить твой бархат нежной кожи.

Спонтанно я в тебя врываюсь,
как вулкан,
И следуя природе, я клянусь
До нежной боли бережно тебя любить...

Смыкаю веки, и мечтам я предаюсь
Хочу я этой встречи и ее боюсь......
Желанье быть счастливой и любимой,
Мечтой влечет меня в неведомую даль...
И только разум,  все сомненьем подвергая
Волной холодной остужает,
На сердце страсти тлеющей пожар...

Дай Бог, нам кофе, Нежность, и Любовь!
А с остальным нам справиться не внове.


Рецензии
Браво, Валерий, мне приятно твое внимание!!!
Чудесное переложение!!!

Дебора Вишневская   17.07.2012 20:08     Заявить о нарушении
Чудная Дебора! Твои миниатюры - чудесны! Часть из них мне захотелось переложить в стихи. Стихия Любви высекает искру, даже молнию, которая сжигает жанры.

Валерий Гусаров   17.07.2012 20:42   Заявить о нарушении