Шекспир. Сонет 26, вольный перевод

Державный  властелин,  прими  верительные  грамоты  любви! Ты,
Повелитель красоты и блеска славы,возьми и эту дань с вассала.
Пускай  не красноречив  я, что ценилось  встарь, и не достоин
Твоих  достоинств,  но таинство  любви, нежнейшее  из таинств,

Могу я в доказательство сложить к твоим стопам.Готов служить тебе
И бесконечно предан, настолько, что рассудок мой вдруг стал нагим,
Немым и не находит нужных  слов.  Так будь же милосердным, наготу 
Слуги  прикрой  до времени,  когда моя звезда,  затерянная в небе

Среди звезд других, посмотрит сверху милостиво на меня и путь
Мой  непрямой  спрямит.  Позволь прикрыть мне наготу  одеждой
Из прекрасных  тканей,  дай  понять,  что для тебя  мои слова 
Весомы,  что  я  заслужил  прощенье  этой  жалобой  простой. 

Тогда  в  порыве  счастья  я  публично  объявлю
Признание в любви и поспешу к тебе на испытанье.




оригинал

Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,

And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,


подстрочник

Властелин [лорд] {*} моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг _уважения_, а не выказать
остроту ума, -
долг столь великий, что _в сравнении_ ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в _красивые_ одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.